# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beagle HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-26 10:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 15:23+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "方向"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "托盘的方向。"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>对话历史</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "IM 查看器"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "{0} 中的对话"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "与 {0} 的对话"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "在您的桌面上搜索数据"

#: ../search/Category.cs:108
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1}，共{2}个"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "未找到结果。"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "您对“{0}”的搜索不与计算机上的任何文件匹配。"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr "您可以使用“搜索”菜单更改搜索的范围。扩大搜索范围可产生更多的结果。"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr "您应当检查搜索单词的拼写，以确定是否无意间拼错了单词。"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr "您可以使用大写和小写字符；搜索是不区分大小写的。"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr "要搜索可选的项，请使用 OR。例如：<b>George OR Ringo</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid ""
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr "要排除搜索项，请在前面加上减号，例如 <b>-cats</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid ""
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr "当搜索短语时，请加上引号，例如：<b>\"There be dragons\"</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
msgid "Quick Tips"
msgstr "快速提示"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Beagle 无法以 root 运行"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
"regular user."
msgstr "为安全起见，Beagle 无法以 root 运行。您应该以普通用户身份重新启动。"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "搜索服务未运行"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "启动搜索服务"

#: ../search/Search.cs:149
msgid "_Find:"
msgstr "查找(_F)："

#: ../search/Search.cs:163
msgid "Find Now"
msgstr "立即查找"

#: ../search/Search.cs:209
msgid "Type in search terms"
msgstr "输入搜索条件"

#: ../search/Search.cs:210
msgid "Start searching"
msgstr "开始搜索"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "发送邮件"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:69
msgid "E-Mail:"
msgstr "电子邮件："

#: ../search/Tiles/Contact.cs:71
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "移动电话："

#: ../search/Tiles/Contact.cs:73
msgid "Work Phone:"
msgstr "工作电话："

#: ../search/Tiles/Contact.cs:75
msgid "Home Phone:"
msgstr "宅电："

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "打开文件夹"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "电子邮件"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至回收站"

#: ../search/Tiles/File.cs:122 ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "标题："

#: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:60
msgid "Last Edited:"
msgstr "上次编辑："

#: ../search/Tiles/File.cs:129
msgid "Author:"
msgstr "作者："

#: ../search/Tiles/File.cs:133 ../search/Tiles/Folder.cs:54
#: ../search/Tiles/Image.cs:81
msgid "Full Path:"
msgstr "完整路径："

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "空"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "包含 {0} 项"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "设为壁纸"

#: ../search/Tiles/Image.cs:78
msgid "Modified:"
msgstr "修改时间："

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "即时消息对话"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:81
msgid "Name:"
msgstr "名称："

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:82 ../search/Tiles/MailMessage.cs:96
msgid "Date Received:"
msgstr "接收日期："

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:47
msgid "Mail attachment"
msgstr "电子邮件附件"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:55
msgid "Send in Mail"
msgstr "以邮件发送"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
msgid "Subject:"
msgstr "主题："

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:91
msgid "To:"
msgstr "寄给："

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:91
msgid "From:"
msgstr "来自："

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:96
msgid "Date Sent:"
msgstr "发送日期："

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} 张幻灯片"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
msgid "Site:"
msgstr "网站："

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
msgid "Date Viewed:"
msgstr "查看的日期："

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} 页"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "打开"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Calendar Events"
msgstr "日历事件"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Images"
msgstr "图像"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Audio"
msgstr "音频"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Video"
msgstr "视频"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Documents"
msgstr "文档"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Conversations"
msgstr "对话"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "Websites"
msgstr "网站"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "News Feeds"
msgstr "新闻推送"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "Archives"
msgstr "压缩包"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:100 ../search/Tiles/Utils.cs:146
#: ../search/Tiles/Utils.cs:192 ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "今天"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:102 ../search/Tiles/Utils.cs:148
#: ../search/Tiles/Utils.cs:194 ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:104 ../search/Tiles/Utils.cs:150
#: ../search/Tiles/Utils.cs:196
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:200
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "{0} 周前"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:202
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "{0} 周内"

#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:204
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "{0} 个月前"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:206
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "{0} 个月内"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:208
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "{0} 年前"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:210
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "{0} 年内"

#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "未知时长"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
msgid "URL:"
msgstr "URL："

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
msgid "Accessed:"
msgstr "访问时间："

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "桌面搜索"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "没有最近的搜索"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "最近的搜索"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr "文件"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"邮件\n"
"电子邮件\n"
"电邮"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"聊天\n"
"即时通讯\n"
"im"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"演示文稿\n"
"幻灯片\n"
"演示"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"应用程序\n"
"程序"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"联系人\n"
"电话\n"
"电话簿\n"
"电话本"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"文件夹\n"
"目录"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"图像\n"
"图片\n"
"图"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr ""
"歌\n"
"歌曲\n"
"音乐\n"
"音频"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr ""
"电影\n"
"视频"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "媒体"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"文档\n"
"办公"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr "对话"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"www\n"
"网站\n"
"web\n"
"网"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"新闻推送\n"
"rss\n"
"feed\n"
"blog\n"
"博客\n"
"新闻\n"
"播客"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"压缩包\n"
"存档\n"
"压缩文件"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr "人"

#: ../search/UIManager.cs:42
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "关闭桌面搜索"

#: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "退出桌面搜索"

#: ../search/UIManager.cs:54
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"

#: ../search/UIManager.cs:57
msgid "_Actions"
msgstr "动作(_A)"

#: ../search/UIManager.cs:60
msgid "Sor_t"
msgstr "排序(_T)"

#: ../search/UIManager.cs:63
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "帮助目录"

#: ../search/UIManager.cs:78
msgid "About Desktop Search"
msgstr "关于桌面搜索"

#: ../search/UIManager.cs:100
msgid "_Everywhere"
msgstr "任何地方(_E)"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Search everywhere"
msgstr "随处搜索"

#: ../search/UIManager.cs:105
msgid "_Applications"
msgstr "应用程序(_A)"

#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "Search applications"
msgstr "搜索应用程序"

#: ../search/UIManager.cs:110
msgid "_Contacts"
msgstr "联系人(_C)"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Search contacts"
msgstr "搜索联系人"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "日历事件(_L)"

#: ../search/UIManager.cs:117
msgid "Search calendar events"
msgstr "搜索日历事件"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "_Documents"
msgstr "文档(_D)"

#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "Search documents"
msgstr "搜索文档"

#: ../search/UIManager.cs:125
msgid "Conve_rsations"
msgstr "对话(_R)"

#: ../search/UIManager.cs:127
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "搜索电子邮件和即时通讯日志"

#: ../search/UIManager.cs:130
msgid "_Images"
msgstr "图像(_I)"

#: ../search/UIManager.cs:132
msgid "Search images"
msgstr "搜索图像"

#: ../search/UIManager.cs:135
msgid "_Media"
msgstr "媒体(_M)"

#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search sound and video files"
msgstr "搜索影音文件"

#: ../search/UIManager.cs:144
msgid "Date _Modified"
msgstr "修改日期(_M)"

#: ../search/UIManager.cs:145
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "将最近修改过的匹配项放在前面"

#: ../search/UIManager.cs:148
msgid "_Name"
msgstr "名称(_N)"

#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Sort matches by name"
msgstr "按照名称对匹配项排序"

#: ../search/UIManager.cs:152
msgid "_Relevance"
msgstr "相关度(_R)"

#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "将最佳的匹配放在前面"

#: ../tools/Settings.cs:223
msgid "Reload configuration"
msgstr "重新装入配置"

#: ../tools/Settings.cs:224
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"配置文件已经被其它应用程序修改。您是否像要丢弃目前显示的值，然后从磁盘重新装"
"入配置？"

#: ../tools/Settings.cs:262
msgid "Select Path"
msgstr "选择路径"

#: ../tools/Settings.cs:281
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr "选中的路径早已经选择进行索引了，因此没有添加。"

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr "选中的路径未添加。列表中包含与其类似的项目，而数据已经加入索引了。"

#: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
msgid "Path not added"
msgstr "路径未添加"

#: ../tools/Settings.cs:304
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "删除过期路径"

#: ../tools/Settings.cs:305
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr "添加此路经将使得现有的包含路径失效。这将导致删除旧的过期路径被删除。您是否仍然想要添加？"

#: ../tools/Settings.cs:331
msgid "Remove path"
msgstr "删除路径"

#: ../tools/Settings.cs:332
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr "您确定想要将路径从要进行索引的目录列表中删除吗？"

#: ../tools/Settings.cs:361
msgid "Remove item"
msgstr "删除项目"

#: ../tools/Settings.cs:362
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr "您确定想要将路径从要进行在索引时排除的目录列表中删除吗？"

#: ../tools/Settings.cs:405
msgid "Invalid host entry"
msgstr "无效的主机项"

#: ../tools/Settings.cs:412
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "远程主机已经位于列表中。"

#: ../tools/Settings.cs:421
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "Netbeagle 节点未添加"

#: ../tools/Settings.cs:437
msgid "Remove host"
msgstr "删除主机"

#: ../tools/Settings.cs:438
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "您是否像要从列表中删除此主机？"

#: ../tools/Settings.cs:459
msgid "Select path"
msgstr "选择路径"

#: ../tools/Settings.cs:478
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "选中的路径已经配置为外部访问。"

#: ../tools/Settings.cs:502
msgid "Remove public path"
msgstr "删除公开路径"

#: ../tools/Settings.cs:503
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr "您确定想要从公开路径列表中删除此项吗？"

#: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
#: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: ../tools/Settings.cs:631
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: ../tools/Settings.cs:684
msgid "Path:"
msgstr "路径："

#: ../tools/Settings.cs:687
msgid "Pattern:"
msgstr "通配符："

#: ../tools/Settings.cs:690
msgid "Mail folder:"
msgstr "邮件文件夹："

#: ../tools/Settings.cs:1038
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"

#: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
msgid "P_ath:"
msgstr "路径(_A)："

#: ../tools/Settings.cs:1069
msgid "M_ail folder:"
msgstr "邮件文件夹(_A)："

#: ../tools/Settings.cs:1074
msgid "P_attern:"
msgstr "通配符(_A)："

#: ../tools/Settings.cs:1098
msgid "Error adding path"
msgstr "添加路径出错"

#: ../tools/Settings.cs:1099
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr "找不到指定路径，所以未将此路径添加到要在索引时排除的资源列表中。"

#: ../tools/Settings.cs:1129
msgid "Show"
msgstr "显示"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add Remote Host</b>"
msgstr "<b>添加远程主机</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>管理</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>显示</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>排除资源</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>常规</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>联网</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>隐私</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>选择邮件文件夹</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "Add Remote Host"
msgstr "添加远程主机"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr "添加网络上启用了远程搜索的主机。"

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "添加要在索引时包含的额外路径。"

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr "添加网络上启用了远程搜索的主机。"

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr "调整哪种类型的结果可见，以及按类型分组时的顺序。"

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Allow _external access to local search services"
msgstr "允许外部访问本地搜索服务(_E)"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "按此键时显示搜索窗口："

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Exclude Resource"
msgstr "排除资源"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Filename _pattern"
msgstr "文件名通配符(_P)"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "对我的主目录进行索引(_N)"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Indexing"
msgstr "索引"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Networking"
msgstr "联网"

#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "请选择您想要从索引中排除的资源。"

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "请选择您想要从索引中排除的邮件文件夹。"

#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search Preferences"
msgstr "搜索首选项"

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "选择邮件文件夹"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr "指定您希望在建立索引时排除的资源，例如文件夹或模式。"

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Specify paths that should be available for external access."
msgstr "指定外部访问可用的路径。"

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Type:"
msgstr "类型："

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A)："

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "允许以 root 身份运行 Beagle"

#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "_Folder path"
msgstr "文件夹路径(_F)"

#: ../tools/settings.glade.h:36
msgid "_Mail folder"
msgstr "邮件文件夹(_M)"

#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "_Maximum number of results displayed:"
msgstr "显示的最大结果数(_M)："

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "自动启动搜索和索引服务(_S)"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "配置桌面搜索和索引"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "配置搜索和索引属性"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "搜索和索引"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "于此计算机中"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "图像目录"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "缩略图目录"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Exif 目录"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "GPS 目录"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "InterOperability 目录"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "未知目录"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "M月d日"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "yyyy年M月d日"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "H:mm"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0} {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "今天 {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "昨天 {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} 天前 {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "M月d日H:mm"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "yyyy年M月d日H:mm"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} 个小时"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} 分钟"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} 字节"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} KB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"

