# Swedish messages for beagle.
# Copyright (C) 2005, Novell Inc.
# Fredrik Hedberg <fredrik@avafan.com>, 2005
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
#
# $Id: sv.po,v 1.9 2006/06/17 12:28:12 dnylande Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beagle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 10:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 11:48+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Lådans orientering."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Konversationshistorik</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "IM-visare"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Konversationer i {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Konversationer med {0}"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1
#: ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Sök efter data på ditt skrivbord"

#: ../search/Category.cs:108
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} av {2}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Inga träffar hittades."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "Din sökning efter \"{0}\" träffade inte några filer på din dator."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader search scope might produce more results."
msgstr "Du kan ändra omfånget för din sökning genom att använda \"Sök\"-menyn. Ett bredare sökomfång kan ge fler resultat."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid "You should check the spelling of your search words to see if you accidentally misspelled any words."
msgstr "Du bör kontrollera stavningen på dina sökord för att se om du av misstag stavade några ord fel."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr "Du kan använda både gemener och versaler; sökningar är inte skiftlägeskänsliga."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr "För att söka efter ytterligare termer, använd OR. exempelvis: <b>Björn OR Benny</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr "För att utesluta söktermer, använd minustecknet i början, såsom <b>-katter</b>"

# I brist på en bättre förmaning från medeltiden..
#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr "Vid sökning efter en fras, lägg till citattecken. exempelvis: <b>\"Det finns drakar\"</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19
#: ../search/UIManager.cs:81
msgid "Quick Tips"
msgstr "Snabbtips"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Beagle kan inte köras som root"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a regular user."
msgstr "Av säkerhetsskäl kan Beagle inte köras som root.  Du bör starta om som en vanlig användare."

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "Söktjänsten kör inte"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "Starta söktjänst"

#: ../search/Search.cs:149
msgid "_Find:"
msgstr "_Sök:"

#: ../search/Search.cs:163
msgid "Find Now"
msgstr "Sök nu"

#: ../search/Search.cs:209
msgid "Type in search terms"
msgstr "Skriv in söktermer"

#: ../search/Search.cs:210
msgid "Start searching"
msgstr "Påbörja sökning"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "Skicka e-post"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:68
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:70
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobiltelefon:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:72
msgid "Work Phone:"
msgstr "Arbetstelefon:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:74
msgid "Home Phone:"
msgstr "Hemtelefon:"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Visa i mapp"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37
#: ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorg"

#: ../search/Tiles/File.cs:124
#: ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45
#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../search/Tiles/File.cs:125
#: ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:58
msgid "Last Edited:"
msgstr "Senast redigerad:"

#: ../search/Tiles/File.cs:128
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"

#: ../search/Tiles/File.cs:130
#: ../search/Tiles/Folder.cs:52
#: ../search/Tiles/Image.cs:79
msgid "Full Path:"
msgstr "Fullständig sökväg:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Tom"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Innehåller {0} objekt"
msgstr[1] "Innehåller {0} objekt"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Ställ in som skrivbordsbakgrund"

#: ../search/Tiles/Image.cs:78
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "IM-konversation"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:87
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:88
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
msgid "Date Received:"
msgstr "Mottagningsdatum:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:47
msgid "Mail attachment"
msgstr "E-postbilaga"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:55
msgid "Send in Mail"
msgstr "Skicka i e-post"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
msgid "To:"
msgstr "Till:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
msgid "From:"
msgstr "Från:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
msgid "Date Sent:"
msgstr "Datum skickat:"

# Enligt openoffice
#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} diabild"
msgstr[1] "{0} diabilder"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
msgid "Site:"
msgstr "Plats:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Visningsdatum:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} sida"
msgstr[1] "{0} sidor"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Applications"
msgstr "Program"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalenderhändelser"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "Websites"
msgstr "Webbsidor"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "News Feeds"
msgstr "Nyhetskanaler"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "Archives"
msgstr "Arkiv"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:100
#: ../search/Tiles/Utils.cs:146
#: ../search/Tiles/Utils.cs:192
#: ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "Idag"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:102
#: ../search/Tiles/Utils.cs:148
#: ../search/Tiles/Utils.cs:194
#: ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:104
#: ../search/Tiles/Utils.cs:150
#: ../search/Tiles/Utils.cs:196
msgid "Tomorrow"
msgstr "Imorgon"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:200
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "{0} vecka sedan"
msgstr[1] "{0} veckor sedan"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:202
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "Om {0} vecka"
msgstr[1] "Om {0} veckor"

#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:204
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "{0} månad sedan"
msgstr[1] "{0} månader sedan"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:206
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "Om {0} månad"
msgstr[1] "Om {0} månader"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:208
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "{0} år sedan"
msgstr[1] "{0} år sedan"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:210
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "Om {0} år"
msgstr[1] "Om {0} år"

#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Okänd speltid"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
msgid "URL:"
msgstr "Url:"

# Hmm
#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
msgid "Accessed:"
msgstr "Kom åt:"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Skrivbordssökning"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Inga tidigare sökningar"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Tidigare sökningar"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"fil\n"
"filer"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail\n"
"e-post\n"
"post\n"
"epost"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats\n"
"snabbmeddelande\n"
"snabbmeddelanden\n"
"chatt\n"
"chattar"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides\n"
"presentationer\n"
"diabild\n"
"diabilder\n"
"bildspel"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps\n"
"program\n"
"prog"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards\n"
"kontakt\n"
"kontakter"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"mapp\n"
"mappar"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"image\n"
"images\n"
"img\n"
"bild\n"
"bilder"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr "ljud"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr "video"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "media"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents\n"
"dokument\n"
"kontorsdokument"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"konversation\n"
"konversationer"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"webb\n"
"website\n"
"websites\n"
"webbsida\n"
"webbsidor\n"
"webbplats\n"
"webbplatser"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss\n"
"blogg\n"
"nyheter\n"
"kanal"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr "arkiv"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"person\n"
"folk"

#: ../search/UIManager.cs:42
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Stäng skrivbordssökning"

#: ../search/UIManager.cs:47
#: ../search/UIManager.cs:69
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Avsluta skrivbordssökning"

#: ../search/UIManager.cs:54
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"

#: ../search/UIManager.cs:57
msgid "_Actions"
msgstr "_Åtgärder"

#: ../search/UIManager.cs:60
msgid "Sor_t"
msgstr "Sor_tera"

#: ../search/UIManager.cs:63
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Hjälp - Innehållsförteckning"

#: ../search/UIManager.cs:78
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Om skrivbordssökning"

#: ../search/UIManager.cs:100
msgid "_Everywhere"
msgstr "_Överallt"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Search everywhere"
msgstr "Sök överallt"

#: ../search/UIManager.cs:105
msgid "_Applications"
msgstr "_Program"

#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "Search applications"
msgstr "Sök program"

#: ../search/UIManager.cs:110
msgid "_Contacts"
msgstr "_Kontakter"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Search contacts"
msgstr "Sök kontakter"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "Ka_lenderhändelser"

#: ../search/UIManager.cs:117
msgid "Search calendar events"
msgstr "Sök kalenderhändelser"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokument"

#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "Search documents"
msgstr "Sök dokument"

#: ../search/UIManager.cs:125
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Konve_rsationer"

#: ../search/UIManager.cs:127
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Sök e-post- och snabbmeddelandeloggar"

#: ../search/UIManager.cs:130
msgid "_Images"
msgstr "_Bilder"

#: ../search/UIManager.cs:132
msgid "Search images"
msgstr "Sök bilder"

#: ../search/UIManager.cs:135
msgid "_Media"
msgstr "_Media"

#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Sök ljud- och videofiler"

#: ../search/UIManager.cs:144
msgid "Date _Modified"
msgstr "Ändringsdatu_m"

#: ../search/UIManager.cs:145
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Sortera de senast ändrade träffarna först"

#: ../search/UIManager.cs:148
msgid "_Name"
msgstr "_Namn"

#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Sortera träffar efter namn"

#: ../search/UIManager.cs:152
msgid "_Relevance"
msgstr "_Relevans"

#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Sortera de bästa träffarna först"

#: ../tools/Settings.cs:223
msgid "Reload configuration"
msgstr "Läs om konfiguration"

#: ../tools/Settings.cs:224
msgid "The configuration file has been modified by another application. Do you wish to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr "Konfigurationsfilen har ändrats av ett annat program. Vill du bortse från dina aktuella ändringar och läsa om inställningarna från disk?"

#: ../tools/Settings.cs:262
msgid "Select Path"
msgstr "Välj sökväg"

#: ../tools/Settings.cs:281
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr "Den valda sökvägen lades inte till. Den är redan vald för indexering."

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it and the data is already being indexed."
msgstr "Den valda sökvägen lades inte till. Listan innehåller objekt som förekommer den och datat blir redan indexerat."

#: ../tools/Settings.cs:295
#: ../tools/Settings.cs:487
msgid "Path not added"
msgstr "Sökvägen lades inte till"

#: ../tools/Settings.cs:304
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Ta bort föråldrade sökvägar"

#: ../tools/Settings.cs:305
msgid "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr "Lägga till denna sökväg kommer att göra vissa av de existerande sökvägarna föråldrade. Detta kommer att resultera i att gamla föråldrade sökvägar tas bort. Vill du fortfarande lägga till den?"

#: ../tools/Settings.cs:331
msgid "Remove path"
msgstr "Ta bort sökväg"

#: ../tools/Settings.cs:332
msgid "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be included for indexing?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna sökväg från listan över kataloger som skall indexeras?"

#: ../tools/Settings.cs:361
msgid "Remove item"
msgstr "Ta bort objekt"

#: ../tools/Settings.cs:362
msgid "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be excluded from indexing?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det här objektet från listan över data som skall undanhållas från indexering."

#: ../tools/Settings.cs:405
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Ogiltig värdpost"

#: ../tools/Settings.cs:412
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "Fjärrvärden finns redan i listan."

#: ../tools/Settings.cs:421
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "Netbeaglenod lades inte till"

#: ../tools/Settings.cs:437
msgid "Remove host"
msgstr "Ta bort värd"

#: ../tools/Settings.cs:438
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna värd från listan?"

#: ../tools/Settings.cs:459
msgid "Select path"
msgstr "Välj sökväg"

#: ../tools/Settings.cs:478
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "Den valda sökvägen är redan konfigurerad för extern åtkomst."

#: ../tools/Settings.cs:502
msgid "Remove public path"
msgstr "Ta bort publik sökväg"

#: ../tools/Settings.cs:503
msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det här objektet från listan på publika sökvägar?"

#: ../tools/Settings.cs:548
#: ../tools/Settings.cs:637
#: ../tools/Settings.cs:715
#: ../tools/Settings.cs:791
#: ../tools/Settings.cs:1130
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../tools/Settings.cs:631
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../tools/Settings.cs:684
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"

#: ../tools/Settings.cs:687
msgid "Pattern:"
msgstr "Mönster:"

#: ../tools/Settings.cs:690
msgid "Mail folder:"
msgstr "E-postmapp:"

#: ../tools/Settings.cs:1038
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj mapp"

#: ../tools/Settings.cs:1064
#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "P_ath:"
msgstr "Sö_kväg:"

#: ../tools/Settings.cs:1069
msgid "M_ail folder:"
msgstr "E-postm_app:"

#: ../tools/Settings.cs:1074
msgid "P_attern:"
msgstr "Mö_nster:"

#: ../tools/Settings.cs:1098
msgid "Error adding path"
msgstr "Fel när sökvägen skulle läggas till"

#: ../tools/Settings.cs:1099
msgid "The specified path could not be found and therefore it could not be added to the list of resources excluded for indexing."
msgstr "Den angivna sökvägen kunde inte hittas och kunde därför inte läggas till i listan på resurser som ska undanhållas från indexering."

#: ../tools/Settings.cs:1129
msgid "Show"
msgstr "Visa"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add Remote Host</b>"
msgstr "<b>Lägg till fjärrvärd</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Administration</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visa</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Undanhåll resurs</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allmänt</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Nätverk</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privat</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>Välj e-postmapp</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "Add Remote Host"
msgstr "Lägg till fjärrvärd"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"Lägg till en fjärrvärd aktiverad för sökning som du\n"
"önskar nätverka med."

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Lägg till ytterligare sökvägar för indexering."

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr "Lägg till fjärrvärdar aktiverade för sökning som du önskar nätverka med."

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid "Adjust which types of results should be visible, and in what order they should be presented when grouped by type."
msgstr "Justera vilka typer av resultat som ska visas och i vilken ordning de ska presenteras när de grupperas efter typ."

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Allow _external access to local search services"
msgstr "Tillåt _extern åtkomst till lokala söktjänster"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "Visa sökfönstret genom att trycka:"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Undanhåll resurs"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Filename _pattern"
msgstr "Filnamns_mönster"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "I_ndexera min hemkatalog"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Indexing"
msgstr "Indexering"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Networking"
msgstr "Nätverk"

#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Välj den resurs som du vill undanhålla från indexing."

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "Välj den e-postmapp som du vill undanhålla från indexing. "

#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search Preferences"
msgstr "Sökinställningar"

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "Välj e-postmapp"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of objects you wish to exclude from indexing."
msgstr "Lägg till resurser såsom sökvägar, mönster och e-postmappar eller objekttyper som du vill undanhålla från indexering."

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Specify paths that should be available for external access."
msgstr "Ange sökvägar som ska vara tillgängliga för extern åtkomst."

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "_Tillåt Beagle att köras som root"

#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "_Folder path"
msgstr "_Mappsökväg"

#: ../tools/settings.glade.h:36
msgid "_Mail folder"
msgstr "E-post_mapp"

#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "_Maximum number of results displayed:"
msgstr "_Maximalt antal visade resultat:"

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "_Starta söknings- och indexeringstjänster automatiskt "

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Konfigurera skrivbordssökning och indexering"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Konfigurera söknings- och indexeringsegenskaper"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Sökning och indexering"

#: ../Util/Evolution.cs:45
#: ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "På den här datorn"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Bildkatalog"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Miniatyrbildskatalog"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Exif-katalog"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "GPS-katalog"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "InterOperability-katalog"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Okänd katalog"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "d MMM"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "d MMM, yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "HH:mm"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Idag, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Igår, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} dagar sedan, {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, HH:mm"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} timme"
msgstr[1] "{0} timmar"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minut"
msgstr[1] "{0} minuter"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} byte"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} KB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid ""
#~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
#~ "(system tray)"
#~ msgstr ""
#~ "Om du undrar om Best fungerar så kan du hitta den i din notifieringsyta "
#~ "(system tray)"
#~ msgid "in Files"
#~ msgstr "i filer"
#~ msgid "in Web Pages"
#~ msgstr "i websidor"
#~ msgid "in Chats"
#~ msgstr "i snabbmeddelanden"
#~ msgid "Show More Results"
#~ msgstr "Visa fler träffar"
#~ msgid "Show Previous Results"
#~ msgstr "Visa tidigare träffar"
#~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
#~ msgstr "Bästa <b>{0} av {1}</b> träffar visas."
#~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
#~ msgstr "Visar träffarna <b>{0} till {1}</b> av totalt {2}."
#~ msgid ""
#~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
#~ "daemon isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Sökningen efter <i>{0}</i> gick ej att genomföra.<br>Söktjänsten är inte "
#~ "startad."
#~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
#~ msgstr "Sökningen efter <i>{0}</i> gick ej att genomföra:<br>{1}"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Ord:"
#~ msgid "Send IM"
#~ msgstr "Skicka snabbmeddelande"
#~ msgid "Conversation with {0}"
#~ msgstr "Samtal med {0}"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Skickat"
#~ msgid "in folder"
#~ msgstr "i mappen"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Senast ändrad"
#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "Skicka till..."
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Spår"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "från"
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Köa"
#~ msgid "Slides:"
#~ msgstr "Bilder:"
#~ msgid "Weblog:"
#~ msgstr "Blogg:"
#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "Publicerad:"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Den här datorn"

