# Dutch messages for beagle.
# Copyright (C) 2005, Novell Inc.
# Fredrik Hedberg <fredrik@avafan.com>, 2005
# Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2005
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beagle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 10:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Richting van het mededelingengebied"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Gespreksgeschiedenis</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "IM-viewer"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Gesprekken in {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Gesprekken met {0}"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Zoeken naar informatie op uw bureaublad"

#: ../search/Category.cs:108
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} van {2}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Niets gevonden."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "Uw zoekopdracht voor \"{0}\" vond geen bestanden op uw computer."

# levert op/produceert
#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"U kunt de zoekopdracht aanpassen via het menu \"Zoeken\". Een meer algemene "
"zoekopdracht levert mogelijk meer resultaten op."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"U zou eens kunnen controleren of u misschien een woord verkeerd gespeld "
"heeft."

# het zoeken is niet gevoelig voor het gebruik van hoofletters en kleine letters.
#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr ""
"U mag hoofdletters en kleine letters gebruiken, dat maakt voor het zoeken "
"niets uit."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr ""
"Om naar verschillende termen tegelijk te zoeken gebruikt u OR. Bijvoorbeeld: "
"<b>George OR Ringo</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid ""
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr ""
"Om zoektermen uit te sluiten zet u er een minteken voor, bijvoorbeeld <b>-"
"cats</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid ""
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr ""
"Bij het zoeken naar een zin, voegt u aanhalingstekens toe, bijvoorbeeld <b>"
"\"There be dragons\"</b>"

# handige tips/snelle tips/aanwijzingen/handwijzingen/tips
#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
msgid "Quick Tips"
msgstr "Snelle tips"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Beagle kan niet worden uitgevoerd als 'root'"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
"regular user."
msgstr ""
"Voor beveilingsredenen kan Beagle niet worden uitgevoerd als 'root'. U moet "
"het opstarten als normale gebruiker."

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "Zoekdienst draait niet"

# Beginnen met zoeken/beginnen met zoeken
#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "De zoekdienst opstarten"

#: ../search/Search.cs:149
msgid "_Find:"
msgstr "_Zoeken:"

#: ../search/Search.cs:163
msgid "Find Now"
msgstr "Nu zoeken"

# intoetsen/typen/
#: ../search/Search.cs:209
msgid "Type in search terms"
msgstr "Zoektermen opgeven"

#: ../search/Search.cs:210
msgid "Start searching"
msgstr "Beginnen met zoeken"

# met/in/via e-mail verzenden
#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "Verstuur e-mail"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:68
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:70
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobiele telefoon:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:72
msgid "Work Phone:"
msgstr "Telefoon werk:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:74
msgid "Home Phone:"
msgstr "Telefoon thuis:"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Tonen in map"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"

# naam/titel
#: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

# laatst bekeken
#: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:58
msgid "Last Edited:"
msgstr "Laatst bewerkt:"

#: ../search/Tiles/File.cs:128
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"

#: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
#: ../search/Tiles/Image.cs:79
msgid "Full Path:"
msgstr "Volledig pad:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Bevat {0} item"
msgstr[1] "Bevat {0} items"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Instellen als achtergrond"

#: ../search/Tiles/Image.cs:78
msgid "Modified:"
msgstr "Laatste wijziging:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "On-line gesprekken"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:87
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:88 ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
msgid "Date Received:"
msgstr "Ontvangen op:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:47
msgid "Mail attachment"
msgstr "Mailbijlage"

# met/in/via e-mail verzenden
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:55
msgid "Send in Mail"
msgstr "Via e-mail verzenden"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
msgid "To:"
msgstr "Aan:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
msgid "From:"
msgstr "Van:"

# laatst bekeken/bezocht
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
msgid "Date Sent:"
msgstr "Datum verstuurd:"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} dia"
msgstr[1] "{0} dia's"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
msgid "Site:"
msgstr "Site:"

# laatst bekeken/bezocht
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Laatste bekeken:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} pagina"
msgstr[1] "{0} pagina's"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Calendar Events"
msgstr "Agenda gebeurtenissen"

#
# Common stuff for the templates
#
#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"

# geluid/audio
#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

# beeld/video
#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "Websites"
msgstr "Websites"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "News Feeds"
msgstr "Nieuws-stroom"

# Meervoud is hier beter
#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "Archives"
msgstr "Archieven"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:100 ../search/Tiles/Utils.cs:146
#: ../search/Tiles/Utils.cs:192 ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:102 ../search/Tiles/Utils.cs:148
#: ../search/Tiles/Utils.cs:194 ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:104 ../search/Tiles/Utils.cs:150
#: ../search/Tiles/Utils.cs:196
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:200
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "{0} week geleden"
msgstr[1] "{0} weken geleden"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:202
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "{0} week geleden"
msgstr[1] "{0} weken geleden"

#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:204
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "{0} maand geleden"
msgstr[1] "{0} maanden geleden"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:206
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "{0} maand"
msgstr[1] "{0} maanden"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:208
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "{0} jaar geleden"
msgstr[1] "{0} jaar geleden"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:210
#, fuzzy, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "{0} jaar geleden"
msgstr[1] "{0} jaar geleden"

# duur/lengte
#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Onbekende lengte"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
msgid "Accessed:"
msgstr "Benaderd:"

# Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Desktop doorzoeking"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Geen recente zoekopdrachten"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Recente zoekopdrachten"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"bestand\n"
"bestanden"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail\n"
"bericht\n"
"berichten"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats\n"
"expresbericht\n"
"expresberichten"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"presentatie\n"
"presentaties\n"
"diavoorstelling\n"
"diavoorstellingen\n"
"dia-voorstelling\n"
"dis-voorstellingen\n"
"dia\n"
"dia's"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"toepassing\n"
"toepassingen\n"
"programma\n"
"programma's"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"contact\n"
"contacten\n"
"vcard\n"
"vcards"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"map\n"
"mappen\n"
"folder\n"
"folders\n"
"directory\n"
"directories"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"afbeelding\n"
"afbeeldingen\n"
"plaatje\n"
"plaatjes\n"
"foto\n"
"foto's\n"
"illustratie\n"
"illustraties\n"
"afb"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr ""
"audio\n"
"geluid"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr ""
"video\n"
"beeld"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "media"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"document\n"
"documenten\n"
"office document\n"
"office documenten"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"gesprek\n"
"gesprekken\n"
"conversatie\n"
"conversaties"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites\n"
"homepages"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"archief\n"
"archieven\n"
"zip-bestanden"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"persoon\n"
"personen\n"
"mensen\n"
"vrienden"

# Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
#: ../search/UIManager.cs:42
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Desktop doorzoeking sluiten"

# Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
#: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Desktop doorzoeking afsluiten"

#: ../search/UIManager.cs:54
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"

#: ../search/UIManager.cs:57
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"

#: ../search/UIManager.cs:60
msgid "Sor_t"
msgstr "_Sorteren"

#: ../search/UIManager.cs:63
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Hulp - Inhoud"

# Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
#: ../search/UIManager.cs:78
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Over 'Desktop doorzoeking'"

# alles/overal (doorzoeken)
#: ../search/UIManager.cs:100
msgid "_Everywhere"
msgstr "_Overal"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Search everywhere"
msgstr "Alles doorzoeken"

#: ../search/UIManager.cs:105
msgid "_Applications"
msgstr "_Toepassingen"

# in toepassingen zoeken/toepassingen doorzoeken
#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "Search applications"
msgstr "In toepassingen zoeken"

#: ../search/UIManager.cs:110
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contacten"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Search contacts"
msgstr "In contacten zoeken"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "_Agenda gebeurtenissen"

#: ../search/UIManager.cs:117
msgid "Search calendar events"
msgstr "In agenda zoeken"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "_Documents"
msgstr "_Documenten"

#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "Search documents"
msgstr "In documenten zoeken"

#: ../search/UIManager.cs:125
msgid "Conve_rsations"
msgstr "_Gesprekken"

# logboeken van expresberichten/
#: ../search/UIManager.cs:127
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "In e-mail en expresberichten zoeken"

#: ../search/UIManager.cs:130
msgid "_Images"
msgstr "_Afbeeldingen"

#: ../search/UIManager.cs:132
msgid "Search images"
msgstr "In afbeeldingen zoeken"

#: ../search/UIManager.cs:135
msgid "_Media"
msgstr "_Media"

# in audio en videobestanden/beeld en geluidbestanden
#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search sound and video files"
msgstr "In beeld- en geluidbestanden zoeken"

#: ../search/UIManager.cs:144
msgid "Date _Modified"
msgstr "_Laatste wijziging"

# meest recentelijk gewijzigde bestanden
#: ../search/UIManager.cs:145
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Meest recente resultaten eerst"

#: ../search/UIManager.cs:148
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"

#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Resultaten sorteren op naam"

#: ../search/UIManager.cs:152
msgid "_Relevance"
msgstr "_Relevantie"

# eerst/bovenaan
#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "De beste resultaten eerst"

#: ../tools/Settings.cs:223
msgid "Reload configuration"
msgstr "Configuratie opnieuw laden"

#: ../tools/Settings.cs:224
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"Het configuratiebestand is door een andere toepassing gewijzigd. Wilt u de "
"nu weergegeven waardes vervangen door de nieuwe waardes uit dit bestand?"

#: ../tools/Settings.cs:262
msgid "Select Path"
msgstr "Pad selecteren"

#: ../tools/Settings.cs:281
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het al aanwezig was."

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het onderdeel is van een "
"ander in de lijst aanwezig pad en de gegevens dus al geïndexeerd worden."

#: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
msgid "Path not added"
msgstr "Pad niet toegevoegd"

#: ../tools/Settings.cs:304
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Overbodige paden verwijderen"

#: ../tools/Settings.cs:305
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""
"Toevoegen van dit pad zal enkele andere paden overbodig maken. Deze paden "
"zullen na toevoeging verwijderd worden. Weet u zeker dat u dit pad wilt "
"toevoegen?"

#: ../tools/Settings.cs:331
msgid "Remove path"
msgstr "Pad verwijderen"

#: ../tools/Settings.cs:332
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u dit pad uit de lijst met paden die geïndexeerd worden "
"wilt verwijderen?"

#: ../tools/Settings.cs:361
msgid "Remove item"
msgstr "Item verwijderen"

#: ../tools/Settings.cs:362
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen van de lijst met gegevens die "
"geïndexeerd moeten worden?"

#: ../tools/Settings.cs:405
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Ongeldige host"

#: ../tools/Settings.cs:412
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "Externe host reeds aanwezig in de lijst."

#: ../tools/Settings.cs:421
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "Netbeagle node niet toegevoegd"

#: ../tools/Settings.cs:437
msgid "Remove host"
msgstr "Host verwijderen"

#: ../tools/Settings.cs:438
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze host uit de lijst wilt verwijderen?"

#: ../tools/Settings.cs:459
msgid "Select path"
msgstr "Selecteer pad"

#: ../tools/Settings.cs:478
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "Het geselecteerde pad is al geconfigureerd voor toegang op afstand."

#: ../tools/Settings.cs:502
msgid "Remove public path"
msgstr "Publiek pad verwijderen"

#: ../tools/Settings.cs:503
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u dit item uit de lijst van publieke paden wilt verwijdern?"

#: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
#: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: ../tools/Settings.cs:631
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../tools/Settings.cs:684
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"

#: ../tools/Settings.cs:687
msgid "Pattern:"
msgstr "Patroon:"

#: ../tools/Settings.cs:690
msgid "Mail folder:"
msgstr "E-mailmap:"

#
# Common stuff for the templates
#
#: ../tools/Settings.cs:1038
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"

#: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
msgid "P_ath:"
msgstr "_Pad:"

#: ../tools/Settings.cs:1069
msgid "M_ail folder:"
msgstr "_E-mailmap:"

#: ../tools/Settings.cs:1074
msgid "P_attern:"
msgstr "P_atroon:"

#: ../tools/Settings.cs:1098
msgid "Error adding path"
msgstr "Fout bij toevoegen van pad"

#: ../tools/Settings.cs:1099
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"Het opgegeven pad kon niet gevonden worden en is daarom niet toegevoegd aan "
"de lijst met bronnen die niet geïndexeerd zullen worden."

#: ../tools/Settings.cs:1129
msgid "Show"
msgstr "Tonen"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add Remote Host</b>"
msgstr "<b>Externe host toevoegen</b>"

# beheer/systeembeheer
#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Systeembeheer</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Weergave</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Bronnen uitsluiten</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Netwerk</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>Mailmap selecteren</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "Add Remote Host"
msgstr "Externe host toevoegen"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr "Voeg een op afstand doorzoekbare host toe."

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr ""
"Voeg hier een willekeurig aantal paden toe dat ook geïndexeerd zal worden."

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr "Voeg een willekeurig aantal op afstand doorzoekbare hosts toe."

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Stel in welke resultaattypen getoond moeten worden en in welke volgorde zij "
"getoond moeten worden als op type gesorteerd wordt."

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Allow _external access to local search services"
msgstr "E_xterne toegang tot lokale zoekdiensten toestaan"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

# tonen met/oproepen met
#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "Het zoekvenster oproepen met:"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Bron uitsluiten"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Filename _pattern"
msgstr "Bestandsnaam_patroon"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "_Mijn persoonlijke map indexeren"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Indexing"
msgstr "Indexeren"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Networking"
msgstr "Netwerk"

#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Selecteer een bron die niet geïndexeerd moet worden."

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "Selecteer de E-mailmap die niet geïndexeerd moet worden."

#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search Preferences"
msgstr "Zoekvoorkeuren"

#
# Common stuff for the templates
#
#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "E-mailmap selecteren"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Geef alle bronnen op zoals paden, patronen, e-mailmappen, of soort objecten, "
"die niet geïndexeerd moeten worden."

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Specify paths that should be available for external access."
msgstr "Geef de paden op die extern toegankelijk moeten zijn."

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "_Beagle uit kunnen laten voeren als 'root'"

#
# Common stuff for the templates
#
#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "_Folder path"
msgstr "_Mappenpad"

#: ../tools/settings.glade.h:36
msgid "_Mail folder"
msgstr "_E-mailmap"

# weergegeven/getoonde
#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "_Maximum number of results displayed:"
msgstr "_Maximum aantal getoonde resultaten:"

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "A_utomatisch de zoek- en indexeerdiensten starten"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Desktop doorzoeking en indexeren configureren"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Eigenschappen voor zoeken en indexeren configureren"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Zoeken en indexeren"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "Op deze computer"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Afbeeldingenmap"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Miniatuurvoorbeeldmap"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Exif-map"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "GPS-map"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "InterOperability-map"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Onbekende map"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "d MMMM"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "H:mm"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0} om {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Vandaag om {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Gisteren om {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} dagen geleden om {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM om H:mm"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy om H:mm"

# Dit is om een tijdspanne aan te duiden, dus ik heb voor "uur" en niet voor
# "uren" gekozen -- Wouter Bolsterlee
#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} uur"
msgstr[1] "{0} uur"

# Tijdspannes in minuten zeggen we weer wel in het meervoud. Rare jongens, die
# Nederlandstaligen... -- Wouter Bolsterlee
#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuut"
msgstr[1] "{0} minuten"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} bytes"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} KB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"

# meervoud is hier beter
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Toepassingen"

# meervoud is hier beter
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacten"

# meervoud is hier beter
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeeldingen"

#~ msgid "Edited:"
#~ msgstr "Bewerkt:"

#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Het pad naar de map"

#~ msgid "Start the daemon"
#~ msgstr "De daemon opstarten"

#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"

#~ msgid "Add to Library"
#~ msgstr "Aan bibliotheek toevoegen"

#~ msgid "Instant-Message"
#~ msgstr "Expresbericht"

#~ msgid "Top {0} Result"
#~ msgid_plural "Top {0} Results"
#~ msgstr[0] "Resultaat top-{0}"
#~ msgstr[1] "Resultaten top-{0}"

#~ msgid "Previous {0}"
#~ msgid_plural "Previous {0}"
#~ msgstr[0] "Vorige {0}"
#~ msgstr[1] "Vorige {0}"

#~ msgid "Next {0}"
#~ msgid_plural "Next {0}"
#~ msgstr[0] "Volgende {0}"
#~ msgstr[1] "Volgende {0}"

#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Openen met"

#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Informatie tonen"

#~ msgid "More application results..."
#~ msgstr "Meer resultaten in toepassingen..."

#~ msgid "More contact results..."
#~ msgstr "Meer resultaten in contacten..."

#~ msgid "More folder results..."
#~ msgstr "Meer resultaten in mappen..."

#~ msgid "More image results..."
#~ msgstr "Meer resultaten in afbeeldingen..."

#~ msgid "More audio results..."
#~ msgstr "Meer resultaten in audio..."

#~ msgid "More video results..."
#~ msgstr "Meer resultaten in video..."

#~ msgid "More document results..."
#~ msgstr "Meer resultaten in documenten..."

#~ msgid "More conversation results..."
#~ msgstr "Meer resultaten in gesprekken..."

#~ msgid "More website results..."
#~ msgstr "Meer resultaten in websites..."

#~ msgid "More news feed results..."
#~ msgstr "Meer resultaten in nieuws-feeds..."

#~ msgid "More archive results..."
#~ msgstr "Meer resultaten in archieven..."

#~ msgid ""
#~ "Best cannot initialize Mozilla's Gecko runtime environment.\n"
#~ "Have you upgraded Mozilla or Firefox recently?  If so, you\n"
#~ "probably need to rebuild beagle against this new version.\n"
#~ "See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503 for\n"
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "'Best' kan de Mozilla Gecko runtime environment niet initialiseren.\n"
#~ "Heeft u onlangs Mozilla of Firefox een upgrade gegeven? In dat\n"
#~ "geval moet u waarschijnlijk beagle opnieuw opbouwen met deze nieuwe\n"
#~ "versie. Kijk op http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503\n"
#~ "voor meer informatie."

#~ msgid ""
#~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
#~ "(system tray)"
#~ msgstr ""
#~ "Als je je afvraagt of Best werkt, controleer dan je mededelingengebied "
#~ "(system tray)"

#~ msgid ""
#~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
#~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
#~ msgstr ""
#~ "De zoekfunctie vanuit het mededelingengebied wordt afgesloten. Deze "
#~ "zoekfunctie wordt automatisch opnieuw opgestart als u zich opnieuw "
#~ "aanmeldt. Moet de zoekfunctie permanent uitgeschakeld worden?"

#~ msgid "in Files"
#~ msgstr "in bestanden"

#~ msgid "in Addressbook"
#~ msgstr "in adresboek"

#~ msgid "in Web Pages"
#~ msgstr "in webpagina's"

#~ msgid "in Chats"
#~ msgstr "in chats"

#~ msgid "Show More Results"
#~ msgstr "Meer resultaten tonen"

#~ msgid "Show Previous Results"
#~ msgstr "Vorige resultaten tonen"

#~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
#~ msgstr "Beste <b>{0} van in totaal {1} resultaten</b> worden getoond."

#~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
#~ msgstr "Resultaten <b>{0} tot en met {1} (totaal {2})</b> worden getoond."

#~ msgid ""
#~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
#~ "daemon isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt. Waarschijnlijk is de beagle-"
#~ "daemon niet actief."

#~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
#~ msgstr "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt met fout:<br>{1}<br>"
