# Norwegian Bokmål translation for beagle
# This file is distributed under the same license as the beagle package.
# Copyright (C) 2005-2006, Novell Inc.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>, 2006
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beagle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-14 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-14 18:06+0100\n"
"Last-Translator: Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Orientasjon"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Varslingsikonets orientasjon."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Samtalehistorikk</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Lynmeldingsviser"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Samtaler i {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Samtaler med {0}"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1
#: ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Søk etter data i dine mapper"

#: ../search/Category.cs:108
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} av {2}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Ingen treff."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "Ditt søk etter \"{0}\" samsvarte ikke med noen filer på din datamaskin."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader search scope might produce more results."
msgstr "Du kan endre omfanget av søket ved å bruke menyen «Søk». Et større omfang kan gi flere resultater."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid "You should check the spelling of your search words to see if you accidentally misspelled any words."
msgstr "Sjekk om du har skrevet noen av ordene feil."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr "Du kan bruke både store og små bokstaver; søket vil ikke påvirkes av dette."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr "For å søke etter valgfrie ord, bruker du OR. F.eks: <b>Tor OR Odin</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr "For å ekskludere ord fra søket, bruker du minustegnet foran ordet, som her: <b>-unyttig</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr "Ved søk etter en frase må du legge til sitattegn. F.eks <b>\"There be dragons\"</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19
#: ../search/UIManager.cs:81
msgid "Quick Tips"
msgstr "Nyttige tips"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Beagle kan ikke kjøres som root"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a regular user."
msgstr "Av sikkerhetsårsaker kan ikke Beagle kjøre som root. Du bør starte på nytt som en vanlig bruker."

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "Søketjenesten kjører ikke"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "Start søketjenesten"

#: ../search/Search.cs:149
msgid "_Find:"
msgstr "_Finn:"

#: ../search/Search.cs:163
msgid "Find Now"
msgstr "Finn nå"

#: ../search/Search.cs:209
msgid "Type in search terms"
msgstr "Skriv inn søkeord"

#: ../search/Search.cs:210
msgid "Start searching"
msgstr "Start søk"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "Send e-post"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:69
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:71
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobiltelefon:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:73
msgid "Work Phone:"
msgstr "Telefon, arbeid:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:75
msgid "Home Phone:"
msgstr "Telefon, privat:"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Vis i mappe"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37
#: ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"

#: ../search/Tiles/File.cs:125
#: ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45
#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Tittel"

#: ../search/Tiles/File.cs:128
#: ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:60
msgid "Last Edited:"
msgstr "Sist endret:"

#: ../search/Tiles/File.cs:132
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"

#: ../search/Tiles/File.cs:136
#: ../search/Tiles/Folder.cs:54
#: ../search/Tiles/Image.cs:81
msgid "Full Path:"
msgstr "Full sti:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Tom"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Inneholder{0} element"
msgstr[1] "Inneholder {0} elementer"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Sett som bakgrunn"

#: ../search/Tiles/Image.cs:78
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "IM-samtale"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:81
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:82
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:95
msgid "Date Received:"
msgstr "Motatt:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:46
msgid "Mail attachment"
msgstr "Epostvedlegg"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:54
msgid "Send in Mail"
msgstr "Send i e-post"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:86
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:90
msgid "To:"
msgstr "Til:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:90
msgid "From:"
msgstr "Fra:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:95
msgid "Date Sent:"
msgstr "Dato sendt:"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} lysbilde"
msgstr[1] "{0} lysbilder"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
msgid "Site:"
msgstr "Sted:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Visningsdato:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} side"
msgstr[1] "{0} sider"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Åpne"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalenderhendelser"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Image"
msgstr "Bilde"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "Website"
msgstr "Nettsted"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "News Feed"
msgstr "Nyhetsstrøm"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:100
#: ../search/Tiles/Utils.cs:146
#: ../search/Tiles/Utils.cs:192
#: ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:102
#: ../search/Tiles/Utils.cs:148
#: ../search/Tiles/Utils.cs:194
#: ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:104
#: ../search/Tiles/Utils.cs:150
#: ../search/Tiles/Utils.cs:196
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:200
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "{0} uke siden"
msgstr[1] "{0} uker siden"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:202
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "Om {0} uke"
msgstr[1] "Om {0} uker"

#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:204
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "{0} måned siden"
msgstr[1] "{0} måneder siden"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:206
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "Om {0} måned"
msgstr[1] "Om {0} måneder"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:208
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "{0} år siden"
msgstr[1] "{0} år siden"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:210
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "Om {0} år"
msgstr[1] "Om {0} år"

#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Ukjent lengde"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
msgid "Accessed:"
msgstr "Aksessert:"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Skrivebordssøk"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Ingen nylige søk"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Nylige søk"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"fil\n"
"filer"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"e-post\n"
"e-post\n"
"e-post"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"im\n"
"ims\n"
"lynmelding\n"
"lynmeldinger\n"
"lynmelding\n"
"lynmeldinger\n"
"samtale\n"
"samtaler"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"presentasjon\n"
"presentasjoner\n"
"lysbildevisning\n"
"lysbildevisninger\n"
"lysbilde\n"
"lysbilder"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"program\n"
"programmer\n"
"program\n"
"programmer"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"kontakt\n"
"kontakter\n"
"visittkort\n"
"visittkort"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"mappe\n"
"mapper"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"bilde\n"
"bilder\n"
"bilde"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr "lyd"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr "video"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "medie"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"dokument\n"
"dokumenter\n"
"kontordokument\n"
"kontordokumenter"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"samtale\n"
"samtaler"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"nettside\n"
"nettsider"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"strøm\n"
"nyheter\n"
"blog\n"
"rss"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"arkiv\n"
"arkiver"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"person\n"
"folk"

#: ../search/UIManager.cs:42
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Lukk søk for skrivebordet"

#: ../search/UIManager.cs:47
#: ../search/UIManager.cs:69
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Avslutt skrivebordssøk"

#: ../search/UIManager.cs:54
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"

#: ../search/UIManager.cs:57
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"

#: ../search/UIManager.cs:60
msgid "Sor_t"
msgstr "Sor_ter"

#: ../search/UIManager.cs:63
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Hjelp - Innholdsliste"

#: ../search/UIManager.cs:78
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Om Skrivebordssøk"

#: ../search/UIManager.cs:100
msgid "_Everywhere"
msgstr "_Overalt"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Search everywhere"
msgstr "Søk overalt"

#: ../search/UIManager.cs:105
msgid "_Applications"
msgstr "_Programmer"

#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "Search applications"
msgstr "Søk i programmer"

#: ../search/UIManager.cs:110
msgid "_Contacts"
msgstr "_Kontakter"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Search contacts"
msgstr "Søk i kontakter"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "Ka_lenderhendelser"

#: ../search/UIManager.cs:117
msgid "Search calendar events"
msgstr "Søk i kalenderhendelser"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenter"

#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "Search documents"
msgstr "Søk i dokumenter"

#: ../search/UIManager.cs:125
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Samtale_r"

#: ../search/UIManager.cs:127
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Søk i epost og lynmeldingslogger"

#: ../search/UIManager.cs:130
msgid "_Images"
msgstr "B_ilder"

#: ../search/UIManager.cs:132
msgid "Search images"
msgstr "Søk i bilder"

#: ../search/UIManager.cs:135
msgid "_Media"
msgstr "_Media"

#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Søk i lyd- og videofiler"

#: ../search/UIManager.cs:144
msgid "Date _Modified"
msgstr "Sist _endret"

#: ../search/UIManager.cs:145
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Sorter treff etter endringsdato - nyeste først"

#: ../search/UIManager.cs:148
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"

#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Sorter treff etter navn"

#: ../search/UIManager.cs:152
msgid "_Relevance"
msgstr "_Relevanse"

#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Vis beste treff først"

#: ../tools/Settings.cs:223
msgid "Reload configuration"
msgstr "Last om konfigurasjon"

#: ../tools/Settings.cs:224
msgid "The configuration file has been modified by another application. Do you wish to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr "Konfigurasjonsfilen har blitt endret av et annet program. Vil du avvise de viste verdiene og laste om konfigrasjonen fra disk?"

#: ../tools/Settings.cs:262
msgid "Select Path"
msgstr "Velg sti"

#: ../tools/Settings.cs:281
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr "Den valgte stien er allerede valgt for indeksering og ble ikke lagt til."

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it and the data is already being indexed."
msgstr "Den valgte stien ble ikke lagt til fordi den blir allerede indeksert av en sti som inneholder den."

#: ../tools/Settings.cs:295
#: ../tools/Settings.cs:487
msgid "Path not added"
msgstr "Sti ble ikke lagt til"

#: ../tools/Settings.cs:304
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Fjern overflødige stier"

#: ../tools/Settings.cs:305
msgid "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr "Hvis du legger til denne stien vil det gjøre noen andre stier overflødige. Dette vil medføre at de overflødige stiene blir fjernet. Vil du fremdeles legge den til?"

#: ../tools/Settings.cs:331
msgid "Remove path"
msgstr "Fjern sti"

#: ../tools/Settings.cs:332
msgid "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be included for indexing?"
msgstr "Vil du fjerne denne stien fra listen av mapper som skal bli inkludert for indeksering?"

#: ../tools/Settings.cs:361
msgid "Remove item"
msgstr "Fjern element"

#: ../tools/Settings.cs:362
msgid "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be excluded from indexing?"
msgstr "Vil du fjerne dette elementet fra listen over data som skal bli ekskludert fra indeksering?"

#: ../tools/Settings.cs:405
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Ugyldig vert"

#: ../tools/Settings.cs:412
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "Ekstern vert finnes allerede i listen."

#: ../tools/Settings.cs:421
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "Netbeagle node ble ikke lagt til"

#: ../tools/Settings.cs:437
msgid "Remove host"
msgstr "Fjern tjener"

#: ../tools/Settings.cs:438
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Vil du fjerne denne tjeneren fra listen?"

#: ../tools/Settings.cs:459
msgid "Select path"
msgstr "Velg sti"

#: ../tools/Settings.cs:478
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "Den valgte stien er allerede konfigurert for ekstern tilgang."

#: ../tools/Settings.cs:502
msgid "Remove public path"
msgstr "Fjern offentlig sti"

#: ../tools/Settings.cs:503
msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr "Vil du fjerne denne oppføringen fra listen over offentlige stier?"

#: ../tools/Settings.cs:548
#: ../tools/Settings.cs:637
#: ../tools/Settings.cs:715
#: ../tools/Settings.cs:791
#: ../tools/Settings.cs:1130
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../tools/Settings.cs:631
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../tools/Settings.cs:684
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"

#: ../tools/Settings.cs:687
msgid "Pattern:"
msgstr "Mønster:"

#: ../tools/Settings.cs:690
msgid "Mail folder:"
msgstr "E-postmappe:"

#: ../tools/Settings.cs:1038
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"

#: ../tools/Settings.cs:1064
#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "P_ath:"
msgstr "_Sti:"

#: ../tools/Settings.cs:1069
msgid "M_ail folder:"
msgstr "E-postm_appe:"

#: ../tools/Settings.cs:1074
msgid "P_attern:"
msgstr "Mø_nster:"

#: ../tools/Settings.cs:1098
msgid "Error adding path"
msgstr "Feil ved tilføying av sti"

#: ../tools/Settings.cs:1099
msgid "The specified path could not be found and therefore it could not be added to the list of resources excluded for indexing."
msgstr "Stien ble ikke funnet og kan derfor ikke legges til listen over stier som skal bli ekskluderes fra indeksering."

#: ../tools/Settings.cs:1129
msgid "Show"
msgstr "Vis"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add Remote Host</b>"
msgstr "<b>Legg til ekstern vert</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Administrasjon</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Vise</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Eksluder ressurs</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Nettverk</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Personvern</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>Velg e-postmappe</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "Add Remote Host"
msgstr "Legg til ekstern vert"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"Legg til en søkemulig vert du vil \n"
"koble til."

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Legg til ytterligere stier som skal bli inkludert for indeksering."

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr "Legg til eksterne søkbare verter du vil koble til."

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid "Adjust which types of results should be visible, and in what order they should be presented when grouped by type."
msgstr "Tilpass hvilke typer treff som skal bli vist og i hvilken rekkefølge de skal bli presentert når gruppert etter type."

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Allow _external access to local search services"
msgstr "Tillat _ekstern tilgang til lokale søketjenester"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "Vis søkevinduet ved å trykke:"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Eksluder ressurs"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Filename _pattern"
msgstr "Filnavn_mønster"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "I_ndekser min hjemmemappe"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksering"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Networking"
msgstr "Nettverk"

#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Velg en ressurs som skal ekskluderes fra indeksering."

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "Velg e-postmappen som skal ekskluderes fra indeksering."

#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search Preferences"
msgstr "Brukervalg for søk"

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "Velg e-postmappe"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of objects you wish to exclude from indexing."
msgstr "Angi ressurser som f.eks. mapper, filnavnmønster, e-postmapper eller type objekter du vil ekskludere fra indeksering."

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Specify paths that should be available for external access."
msgstr "Angi stier som skal være tilgjengelige for ekstern tilgang."

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "L_a Beagle kjøre som root"

#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "_Folder path"
msgstr "_Mappesti"

#: ../tools/settings.glade.h:36
msgid "_Mail folder"
msgstr "E-post_mappe"

#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "_Maximum number of results displayed:"
msgstr "_Maksimalt antall resultater som vises:"

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "_Start søke- og indekseringstjenesten automatisk "

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Konfigurer skrivebordssøk og indeksering"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Konfigurer egenskaper for søk og indeksering"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Søk og indeksering"

#: ../Util/Evolution.cs:45
#: ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne datamaskinen"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Bildemappe"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Miniatyrbildemappe"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Exifmappe"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "GPS-mappe"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Samspillsevnemappe"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Ukjent mappe"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "MMM d"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "MMM d, yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "h:mm tt"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "I dag, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "I går, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} dager siden, {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM d, h:mm tt"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} time"
msgstr[1] "{0} timer"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minutt"
msgstr[1] "{0} minutter"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} byte"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} KB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"

