# translation of es.po to
# translation of es.po to Spanish
# Traducción española de beagle.
# Copyright (C) 2005 The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the beagle package.
#
# Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-01 13:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 13:37+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación de la bandeja."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Histórico de conversaciones</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Visor de MI"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Conversaciones en {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Conversaciones con {0}"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Buscar datos en el escritorio"

#: ../search/Category.cs:108
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} de {2}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "No se encontraron resultados."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "Su búsqueda de {0} no encontró ningún archivo en su equipo."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"Puedes cambiar el ámbito de tu búsqueda usando el menú «Buscar». Un ámbito "
"de búsqueda más ancho quizá produzca más resultados."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"Debería comprobar la ortografía de sus palabras de búsqueda para ver si "
"accidentalmente las ha escrito mal."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr ""
"Puede usar mayúsculas o minúsculas. La búsqueda no es sensible a la "
"capitalización."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr "Para buscar términos opcionales, use OR. ej: <b>George or Ringo</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr ""
"Para excluir términos de búsqueda, use el símbolo menos como prefijo, como "
"<b>-gatos</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr ""
"Cuando busque una frase, añada comillas. Ej: <b>\"En un lugar de La Mancha</"
"b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
msgid "Quick Tips"
msgstr "Consejos rápidos"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Beagle no se puede ejecutar como root"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
"regular user."
msgstr ""
"Por razones de seguridad, Beagle no se puede ejecutar como root. Debería "
"reiniciarlo como un usuario normal."

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "El servicio de búsqueda no está en ejecución"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "Iniciar el servicio de búsqueda"

#: ../search/Search.cs:149
msgid "_Find:"
msgstr "_Buscar:"

#: ../search/Search.cs:163
msgid "Find Now"
msgstr "Buscar ahora"

#: ../search/Search.cs:209
msgid "Type in search terms"
msgstr "Teclee los términos de búsqueda"

#: ../search/Search.cs:210
msgid "Start searching"
msgstr "Empezar a buscar"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar correo"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:68
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:70
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Tlf móvil:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:72
msgid "Work Phone:"
msgstr "Tlf. trabajo:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:74
msgid "Home Phone:"
msgstr "Tlf. casa:"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Revelar en la carpeta"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo-e"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"

#: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:58
msgid "Last Edited:"
msgstr "Modificado por última vez:"

#: ../search/Tiles/File.cs:128
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
#: ../search/Tiles/Image.cs:79
msgid "Full Path:"
msgstr "Ruta completa:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Contiene {0} elemento"
msgstr[1] "Contiene {0} elementos"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Poner como tapiz"

#: ../search/Tiles/Image.cs:78
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "Conversación MI"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:81
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:82 ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
msgid "Date Received:"
msgstr "Fecha de recepción:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:47
msgid "Mail attachment"
msgstr "Adjunto de correo"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:55
msgid "Send in Mail"
msgstr "Enviar por correo"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
msgid "Date Sent:"
msgstr "Fecha de envío:"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} diapositiva"
msgstr[1] "{0} diapositivas"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Visto por última vez:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} página"
msgstr[1] "{0} páginas"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Calendar Events"
msgstr "Acontecimientos de calendario"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Images"
msgstr "Imágenes:"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "Websites"
msgstr "Sitios web"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "News Feeds"
msgstr "Proveedores de noticias"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "Archives"
msgstr "Archivadores"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:100 ../search/Tiles/Utils.cs:146
#: ../search/Tiles/Utils.cs:192 ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "Hoy"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:102 ../search/Tiles/Utils.cs:148
#: ../search/Tiles/Utils.cs:194 ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:104 ../search/Tiles/Utils.cs:150
#: ../search/Tiles/Utils.cs:196
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:200
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "hace {0} semana"
msgstr[1] "hace {0} semanas"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:202
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "En {0} semana"
msgstr[1] "En {0} semanas"

#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:204
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "hace {0} mes"
msgstr[1] "hace {0} meses"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:206
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "En {0} mes"
msgstr[1] "En {0} meses"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:208
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "Hace {0} año"
msgstr[1] "Hace {0} años"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:210
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "En {0} año"
msgstr[1] "En {0} años"

#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Duración desconocida"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Búsquedas de Escritorio"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "No se encontraron búsquedas recientes"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Búsquedas recientes"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"archivo\n"
"archivos"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"correo\n"
"e-mail\n"
"correo-e"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"im\n"
"ims\n"
"mensaje instantáneo\n"
"mensajes instantáneos\n"
"mensaje-instantáneo\n"
"mensajes-instantáneos\n"
"chat\n"
"chats"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"presentación\n"
"presentaciones\n"
"muestra de diapositivas\n"
"muestras de diapositivas\n"
"diapositiva\n"
"diapositivas"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"aplicación\n"
"aplicaciones\n"
"ap\n"
"aps"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"contacto\n"
"contactos\n"
"vcard\n"
"vcards"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"carpeta\n"
"carpetas"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"imagen\n"
"imágenes\n"
"img"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr "audio"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr "vídeo"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "media"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"documento\n"
"documentos\n"
"documento de oficina\n"
"documentos de oficina"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"conversación\n"
"conversaciones"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"sitio web\n"
"sitios web"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"archivador\n"
"archivadores"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"persona\n"
"personas"

#: ../search/UIManager.cs:42
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Cerrar búsqueda de Escritorio"

#: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Salir de la búsqueda de Escritorio"

#: ../search/UIManager.cs:54
msgid "_Search"
msgstr "_Búsqueda"

#: ../search/UIManager.cs:57
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"

#: ../search/UIManager.cs:60
msgid "Sor_t"
msgstr "_Ordenar"

#: ../search/UIManager.cs:63
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Ayuda - Tabla de contenido"

#: ../search/UIManager.cs:78
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Acerca de la búsquedas de Escritorio"

#: ../search/UIManager.cs:100
msgid "_Everywhere"
msgstr "_En todos los lugares"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Search everywhere"
msgstr "Buscar en todos los lugares"

#: ../search/UIManager.cs:105
msgid "_Applications"
msgstr "_Aplicaciones"

#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "Search applications"
msgstr "Buscar aplicaciones"

#: ../search/UIManager.cs:110
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contactos"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Search contacts"
msgstr "Buscar contactos"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "Acontecimientos de ca_lendario"

#: ../search/UIManager.cs:117
msgid "Search calendar events"
msgstr "Buscar acontecimientos de calendario"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"

#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "Search documents"
msgstr "Buscar documentos"

#: ../search/UIManager.cs:125
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Con_versaciones"

#: ../search/UIManager.cs:127
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Buscar registros de MI y correos electrónicos"

#: ../search/UIManager.cs:130
msgid "_Images"
msgstr "_Imágenes"

#: ../search/UIManager.cs:132
msgid "Search images"
msgstr "Buscar imágenes"

#: ../search/UIManager.cs:135
msgid "_Media"
msgstr "_Medios"

#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Buscar archivos de vídeo y sonido"

#: ../search/UIManager.cs:144
msgid "Date _Modified"
msgstr "_Fecha de modificación"

#: ../search/UIManager.cs:145
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Ordenar con el más recientemente modificado primero"

#: ../search/UIManager.cs:148
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"

#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Ordenar coincidencias por nombre"

#: ../search/UIManager.cs:152
msgid "_Relevance"
msgstr "_Relevancia"

#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Ordenar las mejores coincidencias primero"

#: ../tools/Settings.cs:223
msgid "Reload configuration"
msgstr "Recargar la configuración"

#: ../tools/Settings.cs:224
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"El archivo de configuración ha sido modificado por otra aplicación. ¿Desea "
"descartar los valores mostrados actualmente y volver a leer la configuración "
"desde el disco?"

#: ../tools/Settings.cs:262
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccione una ruta"

#: ../tools/Settings.cs:281
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr "La ruta seleccionada ya está considerada en la indexación y no se añadió."

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"La ruta seleccionada no fue añadida. Esta lista contiene elementos que la "
"incluyen y los datos ya están siendo indexados."

#: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
msgid "Path not added"
msgstr "La ruta no fue añadida"

#: ../tools/Settings.cs:304
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Quitar rutas obsoletas"

#: ../tools/Settings.cs:305
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""
"Añadir esta ruta volverá obsoletas algunas de las rutas de inclusión "
"existentes. Esto causará que las rutas obsoletas se eliminen. ¿Aún desea "
"añadir esta ruta?"

#: ../tools/Settings.cs:331
msgid "Remove path"
msgstr "Quitar ruta"

#: ../tools/Settings.cs:332
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere quitar esta ruta de la lista de directorios que serán "
"excluidos de la indexación?"

#: ../tools/Settings.cs:361
msgid "Remove item"
msgstr "Quitar elemento"

#: ../tools/Settings.cs:362
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere quitar este elemento de la lista de recursos a ser "
"excluidos de la indexación?"

#: ../tools/Settings.cs:405
msgid "Invalid host entry"
msgstr "La entrada del equipo no es válida"

#: ../tools/Settings.cs:412
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "El equipo remoto ya está presente en la lista."

#: ../tools/Settings.cs:421
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "El nodo de Netbeagle no fue añadido"

#: ../tools/Settings.cs:437
msgid "Remove host"
msgstr "Quitar equipo"

#: ../tools/Settings.cs:438
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "¿Seguro que quiere quitar este equipo de la lista?"

#: ../tools/Settings.cs:459
msgid "Select path"
msgstr "Seleccione una ruta"

#: ../tools/Settings.cs:478
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "La ruta seleccionada ya está configurada para acceso externo"

#: ../tools/Settings.cs:502
msgid "Remove public path"
msgstr "Quitar ruta pública"

#: ../tools/Settings.cs:503
msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr "¿Seguro que quiere quitar este elemento de la lista de rutas públicas?"

#: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
#: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../tools/Settings.cs:631
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../tools/Settings.cs:684
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"

#: ../tools/Settings.cs:687
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"

#: ../tools/Settings.cs:690
msgid "Mail folder:"
msgstr "Carpeta de correo:"

#: ../tools/Settings.cs:1038
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione carpeta"

#: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
msgid "P_ath:"
msgstr "_Ruta:"

#: ../tools/Settings.cs:1069
msgid "M_ail folder:"
msgstr "_Carpeta de correo:"

#: ../tools/Settings.cs:1074
msgid "P_attern:"
msgstr "_Patrón:"

#: ../tools/Settings.cs:1098
msgid "Error adding path"
msgstr "Se produjo un error al añadir la ruta"

#: ../tools/Settings.cs:1099
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"La ruta especificada no se pudo encontrar y por lo tanto se añadió a la "
"lista de recursos excluidos de la indexación."

#: ../tools/Settings.cs:1129
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add Remote Host</b>"
msgstr "<b>Añadir equipo remoto</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Administración</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Pantalla</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Excluir recurso</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Redes</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacidad</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>Seleccione la carpeta de correo</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "Add Remote Host"
msgstr "Añadir equipo remoto"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr "Añade un equipo con búsqueda por red activada."

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Añadir cualquier ruta adicional para incluirla en la indexación."

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr ""
"Añade cualquier equipo con búsqueda remota activada con el que desee "
"conectarse."

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Configurar que tipos de resultados deberían ser visibles, y en que orden "
"deberían ser presentados cuando son agrupados por tipo."

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Allow _external access to local search services"
msgstr "Permitir acceso _externo a servicios de búsqueda locales"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "Mostrar la ventana de búsqueda al presionar:"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Excluir recurso"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Filename _pattern"
msgstr "_Patrón de nombre de archivo"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "_Indexar mi directorio personal"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Indexing"
msgstr "Indexación"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Networking"
msgstr "Redes"

#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Seleccione un recurso que desee excluir de la indexación."

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "Seleccione la carpeta de correo que desee excluir de la indexación."

#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferencias de búsqueda"

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "Seleccione la carpeta de correo"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Especifique cualquier recurso, como rutas, patrones, carpetas de correo ó "
"tipos de objetos que desea que no sea indexado."

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Specify paths that should be available for external access."
msgstr "Especificar rutas que deberían estar disponibles para acceso externo."

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "_Permitir a Beagle ejecutarse como root"

#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "_Folder path"
msgstr "_Ruta a la carpeta"

#: ../tools/settings.glade.h:36
msgid "_Mail folder"
msgstr "Carpeta de _correo"

#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "_Maximum number of results displayed:"
msgstr "Número _máximo de resultados mostrados:"

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "_Iniciar los servicios de búsqueda e indexación automáticamente"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Configure la búsqueda e indexado del escritorio"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Configure las propiedades de búsqueda e indexación"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Búsqueda e indexación"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "En este equipo"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Directorio de imágenes"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Directorio de miniaturas"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directorio de Exif"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directorio de GPS"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directorio de interoperatividad"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Directorio desconocido"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "d MMM"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "d MMM, yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "HH:mm"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Hoy, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Ayer, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "Hace {0} días, {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, HH:mm"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} hora"
msgstr[1] "{0} horas"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuto"
msgstr[1] "{0} minutos"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} bytes"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} Kib"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} Mib"

