# translation of el.po to Greek
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-27 11:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-27 11:04+0300\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ο προσανατολισμός του συρταριού."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό συζητήσεων</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής IM"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Συζητήσεις σε {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Συζητήσεις με {0}"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Αναζήτηση για δεδομένα στην επιφάνεια εργασίας σας"

#: ../search/Category.cs:108
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} από {2}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "Η αναζήτηση σας για \"{0}\" δεν βρήκε αποτελέσματα στον υπολογιστή σας."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"Μπορείτε να αλλάξετε το σκοπό της  αναζήτησης σας χρησιμοποιώντας το μενού "
"\"Αναζήτηση\". Ένας γενικότερος στόχος αναζήτησης μπορεί να δώσει "
"περισσότερα αποτελέσματα."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"Θα πρέπει να ελέγξετε την ορθογραφία των όρων για αν δείτε μήπως κατά λάθος "
"γράψατε εσφαλμένα λέξεις."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε κεφαλαία και μικρά. Η αναζήτηση δεν επηρεάζεται."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr ""
"Για αναζήτηση προαιρετικών όρων χρησιμοποιήστε το OR.  π.χ.: <b>George OR "
"Ringo</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr ""
"Για να εξαιρέσετε όρους αναζήτησης, χρησιμοποιήστε το σύμβολό μείον μπροστά, "
"π.χ. <b>-cats</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr ""
"Κατά την αναζήτηση μιας φράσης, να προστίθενται εισαγωγικά. π.χ <b>\"There "
"be dragons\"</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
msgid "Quick Tips"
msgstr "Γρήγορες συμβουλές"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Το Beagle δεν μπορεί να εκτελεστεί ως root"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
"regular user."
msgstr ""
"Για λόγους ασφαλείας το Beagle δεν μπορεί να εκτελεστεί ως root. Θα πρέπει "
"να το επανεκκινήσετε ως απλός χρήστης."

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "Η υπηρεσία αναζήτησης δεν εκτελείται"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "Εκκίνηση υπηρεσίας αναζήτησης"

#: ../search/Search.cs:149
msgid "_Find:"
msgstr "Εύ_ρεση:"

#: ../search/Search.cs:163
msgid "Find Now"
msgstr "Εύρεση τώρα"

#: ../search/Search.cs:209
msgid "Type in search terms"
msgstr "Πληκτρολογήστε κριτήρια αναζήτησης"

#: ../search/Search.cs:210
msgid "Start searching"
msgstr "Έναρξη αναζήτησης"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr ""

#: ../search/Tiles/Contact.cs:68
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:70
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Κινητό τηλέφωνο:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:72
msgid "Work Phone:"
msgstr "Τηλέφωνο εργασίας:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:74
msgid "Home Phone:"
msgstr "Τηλέφωνο οικίας:"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Εμφάνιση στο φάκελο"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα Απορρίμματα"

#: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"

#: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:58
msgid "Last Edited:"
msgstr "Τελευταία επεξεργασία:"

#: ../search/Tiles/File.cs:128
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"

#: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
#: ../search/Tiles/Image.cs:79
msgid "Full Path:"
msgstr "Πλήρης διαδρομή:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Κενός"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Περιέχει {0}αντικείμενο"
msgstr[1] "Περιέχει {0}αντικείμενα"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Ορισμός ως ταπετσαρία"

#: ../search/Tiles/Image.cs:78
msgid "Modified:"
msgstr "Τροποποιήθηκε:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "Συζήτηση IM"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:81
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:82 ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
msgid "Date Received:"
msgstr "Ημερομηνία λήψης:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:47
msgid "Mail attachment"
msgstr "Συνημμένο Email"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:55
#, fuzzy
msgid "Send in Mail"
msgstr "Αποστολή Αλληλογραφίας"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
msgid "Subject:"
msgstr "θέμα:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
msgid "To:"
msgstr "Προς:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
msgid "From:"
msgstr "Από:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
msgid "Date Sent:"
msgstr "Ημερομηνία αποστολής:"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} διαφάνεια"
msgstr[1] "{0} διαφάνειες"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
msgid "Site:"
msgstr "Σελίδα:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Ημερομηνία προβολής:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} σελίδα"
msgstr[1] "{0} σελίδες"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Calendar Events"
msgstr "Γεγονότα ημερολογίου"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Conversations"
msgstr "Συζητήσεις"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "Websites"
msgstr "Ιστοσελίδες"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "News Feeds"
msgstr "Αρχεία ροής ειδήσεων"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "Archives"
msgstr "Αρχειοθήκες"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:100 ../search/Tiles/Utils.cs:146
#: ../search/Tiles/Utils.cs:192 ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:102 ../search/Tiles/Utils.cs:148
#: ../search/Tiles/Utils.cs:194 ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθές"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:104 ../search/Tiles/Utils.cs:150
#: ../search/Tiles/Utils.cs:196
msgid "Tomorrow"
msgstr "Αύριο"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:200
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "{0} εβδομάδα πριν"
msgstr[1] "{0} εβδομάδες πριν"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:202
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "Σε {0} εβδομάδα"
msgstr[1] "Σε {0} εβδομάδες"

#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:204
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "{0} μήνα πριν"
msgstr[1] "{0} μήνες πριν"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:206
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "Σε {0} μήνα"
msgstr[1] "Σε {0} μήνες"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:208
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "{0} έτος πριν"
msgstr[1] "{0} έτη πριν"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:210
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "Σε {0} χρόνο"
msgstr[1] "Σε {0} χρόνια"

#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Άγνωστή διάρκεια"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
msgid "Accessed:"
msgstr "Προσπελάστηκε:"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Αναζήτηση επιφάνειας εργασίας"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Δεν υπάρχουν πρόσφατες αναζητήσεις"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Πρόσφατες αναζητήσεις"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"αρχείο\n"
"αρχεία"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"φάκελος\n"
"φάκελοι"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"image\n"
"images\n"
"img"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr "ήχος"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr "Βίντεο"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "πολυμέσα"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"έγγραφο\n"
"έγγραφα\n"
"έγγραφο γραφείου\n"
"έγγραφα γραφείου"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"συζήτηση\n"
"συζητήσεις"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"archive\n"
"archives"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""

#: ../search/UIManager.cs:42
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Κλείσιμο αναζήτησης"

#: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Έξοδος από την αναζήτηση"

#: ../search/UIManager.cs:54
msgid "_Search"
msgstr "_Αναζήτηση"

#: ../search/UIManager.cs:57
msgid "_Actions"
msgstr "Ε_νέργειες"

#: ../search/UIManager.cs:60
msgid "Sor_t"
msgstr "Τα_ξινόμηση"

#: ../search/UIManager.cs:63
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Βοήθεια - Πίνακας περιεχομένων"

#: ../search/UIManager.cs:78
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Περί Beagle"

#: ../search/UIManager.cs:100
msgid "_Everywhere"
msgstr "_Παντού"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Search everywhere"
msgstr "Αναζήτηση παντού"

#: ../search/UIManager.cs:105
msgid "_Applications"
msgstr "_Εφαρμογές:"

#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "Search applications"
msgstr "Αναζήτηση εφαρμογών"

#: ../search/UIManager.cs:110
msgid "_Contacts"
msgstr "_Επαφές"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Search contacts"
msgstr "Αναζήτηση επαφών"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "Γε_γονότα ημερολογίου"

#: ../search/UIManager.cs:117
msgid "Search calendar events"
msgstr "Αναζήτηση γεγονότων ημερολογίου"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "_Documents"
msgstr "_Έγγραφα"

#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "Search documents"
msgstr "Αναζήτηση εγγράφων"

#: ../search/UIManager.cs:125
msgid "Conve_rsations"
msgstr "_Συζητήσεις"

#: ../search/UIManager.cs:127
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Αναζήτηση αρχείων καταγραφής E-Mail και Instant Messaging"

#: ../search/UIManager.cs:130
msgid "_Images"
msgstr "Ε_ικόνες"

#: ../search/UIManager.cs:132
msgid "Search images"
msgstr "Αναζήτηση εικόνων"

#: ../search/UIManager.cs:135
msgid "_Media"
msgstr "_Πολυμέσα"

#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Αναζήτηση αρχείων ήχου και βίντεο"

#: ../search/UIManager.cs:144
msgid "Date _Modified"
msgstr "Ημερομηνία _τροποποίησης"

#: ../search/UIManager.cs:145
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Ταξινόμηση των πιο πρόσφατων ταιριασμάτων πρώτα"

#: ../search/UIManager.cs:148
msgid "_Name"
msgstr "_Όνομα"

#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Ταξινόμηση αποτελεσμάτων κατά όνομα"

#: ../search/UIManager.cs:152
msgid "_Relevance"
msgstr "_Σχετικότητα"

#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Ταξινόμηση των καλύτερων αποτελεσμάτων πρώτα"

#: ../tools/Settings.cs:223
msgid "Reload configuration"
msgstr "Επαναφόρτωση ρύθμισης"

#: ../tools/Settings.cs:224
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"Το αρχείο ρυθμίσεων τροποποιήθηκε από μια άλλη εφαρμογή. Θέλετε να "
"απορριφθούν οι τρέχουσες τιμές και να φορτωθεί η ρύθμιση από το δίσκο;"

#: ../tools/Settings.cs:262
msgid "Select Path"
msgstr "Επιλογή διαδρομής"

#: ../tools/Settings.cs:281
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη διαδρομή έχει ήδη επιλεχθεί για καταλογοποίηση και δεν "
"προστέθηκε"

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη διαδρομή δεν προστέθηκε. Η λίστα περιέχει αντικείμενο που "
"υπερβαίνει τα δεδομένα που έχουν ήδη καταλογοποιηθεί."

#: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
msgid "Path not added"
msgstr "Η σελίδα δεν προστέθηκε"

#: ../tools/Settings.cs:304
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Αφαίρεση ξεπερασμένων διαδρομών"

#: ../tools/Settings.cs:305
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""
"Η προσθήκη αυτής της διαδρομής θα κάνει ξεπερασμένες μερικές από τις "
"υπάρχουσες διαδρομές.Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την απομάκρυνση παλιών "
"ξεπερασμένων διαδρομών. Θέλετε να την προσθέσετε;"

#: ../tools/Settings.cs:331
msgid "Remove path"
msgstr "Αφαίρεση διαδρομής"

#: ../tools/Settings.cs:332
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απομακρύνετε αυτή τη διαδρομή από τη λίστα των "
"καταλόγων που θα συμπεριληφθούν για καταλογοποίηση;"

#: ../tools/Settings.cs:361
msgid "Remove item"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"

#: ../tools/Settings.cs:362
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απομακρύνετε αυτό το αντικείμενο από τη λίστα "
"των δεδομένων που θα εξαιρεθούν από τη καταλογοποίηση;"

#: ../tools/Settings.cs:405
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση συστήματος"

#: ../tools/Settings.cs:412
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "Το απομακρυσμένο σύστημα είναι ήδη στη λίστα."

#: ../tools/Settings.cs:421
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "Δεν προστέθηκε Netbeagle Node"

#: ../tools/Settings.cs:437
msgid "Remove host"
msgstr "Απομάκρυνση συστήματος"

#: ../tools/Settings.cs:438
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απομακρύνετε αυτό το σύστημα από τη λίστα;"

#: ../tools/Settings.cs:459
msgid "Select path"
msgstr "Επιλογή διαδρομής"

#: ../tools/Settings.cs:478
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "Η επιλεγμένη διαδρομή είναι ήδη ρυθμισμένη για εξωτερική πρόσβαση."

#: ../tools/Settings.cs:502
msgid "Remove public path"
msgstr "Αφαίρεση κοινόχρηστης διαδρομής"

#: ../tools/Settings.cs:503
msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απομακρύνετε αυτή την εγγραφή από τη λίστα "
"κοινόχρηστων διαδρομών;"

#: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
#: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: ../tools/Settings.cs:631
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"

#: ../tools/Settings.cs:684
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"

#: ../tools/Settings.cs:687
msgid "Pattern:"
msgstr "Μοτίβο:"

#: ../tools/Settings.cs:690
msgid "Mail folder:"
msgstr "Φάκελος αλληλογραφίας:"

#: ../tools/Settings.cs:1038
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"

#: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
msgid "P_ath:"
msgstr "Δι_αδρομή:"

#: ../tools/Settings.cs:1069
msgid "M_ail folder:"
msgstr "_Φάκελος αλληλογραφίας"

#: ../tools/Settings.cs:1074
msgid "P_attern:"
msgstr "Μ_οτίβο:"

#: ../tools/Settings.cs:1098
msgid "Error adding path"
msgstr "Σφάλμα προσθήκης διαδρομής"

#: ../tools/Settings.cs:1099
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε η καθορισμένη διαδρομή και έτσι δεν μπορεί να προστεθεί στη "
"λίστατων πόρων που έχουν εξαιρεθεί από τη καταλογοποίηση."

#: ../tools/Settings.cs:1129
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add Remote Host</b>"
msgstr "<b>Προσθήκη απομακρυσμένου συστήματος</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Διαχείριση</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Εξαίρεση πόρου</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Γενικά</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Δικτύωση</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Απόρρητο</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>Επιλογή φακέλου αλληλογραφίας</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "Add Remote Host"
msgstr "Προσθήκη απομακρυσμένου συστήματος"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"Προσθήκη ενός απομακρυσμένου συστήματος με ενεργοποιημένη αναζήτηση \n"
"με το οποίο θέλετε να δικτυωθείτε."

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Προσθήκη πρόσθετων διαδρομών για να συμπεριληφθούν στη καταλογοποίηση"

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr "Προσθήκη απομακρυσμένων συστημάτων με δυνατότητα αναζήτησης για δικτύωση."

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Προσρμογή των τύπων των αποτελεσμάτων που θα είναι ορατά και της σειράς με "
"την οποία θα παρουσιάζονται  όταν θα ομαδοποιούνται κατά τύπο."

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Allow _external access to local search services"
msgstr "Να επι_τρέπεται η εξωτερική πρόσβαση σε τοπικές υπηρεσίες αναζήτησης"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου αναζήτησης με το πάτημα:"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Εξαίρεση πόρου"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Filename _pattern"
msgstr "Μοτί_βο ονόματος αρχείου"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "Κατα_λογοποίηση του αρχικού μου κατάλογου"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Indexing"
msgstr "Καταλογοποίηση"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Networking"
msgstr "Δικτύωση"

#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα πόρο που θέλετε να εξαιρέσετε από τη καταλογοποίηση."

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε το φάκελο αλληλογραφίας που θέλετε να αποκλείσετε από τη "
"καταλογοποίηση "

#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις αναζήτησης"

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου αλληλογραφίας"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Καθορίστε τους πόρους εκείνους που θέλετε να εξαιρέσετε από τη "
"καταλογοποίηση. (όπως διαδρομές, μοτίβα, φακέλους αλληλογραφίας ή τύπους "
"αντικειμένων)"

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Specify paths that should be available for external access."
msgstr "Καθορίστε τις διαδρομές που θα είναι εξωτερικά προσβάσιμες."

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "_Να επιτρέπεται στο Beagle να εκτελείται ως root"

#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "_Folder path"
msgstr "Διαδρομή _φακέλου"

#: ../tools/settings.glade.h:36
msgid "_Mail folder"
msgstr "Φάκελος α_λληλογραφίας"

#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "_Maximum number of results displayed:"
msgstr "_Μέγιστος αριθμός αποτελεσμάτων που θα εμφανίζονται:"

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση υπηρεσιών αναζήτησης & καταλογοποίησης"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Ρύθμιση αναζήτησης & καταλογοποίησης"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Ρύθμιση ιδιοτήτων αναζήτησης & καταλογοποίησης"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Αναζήτηση & Καταλογοποίηση"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Κατάλογος εικόνων"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Κατάλογος μικρογραφιών"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Κατάλογος Exif"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Κατάλογος GPS"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Κατάλογος InterOperability"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Άγνωστος κατάλογος"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "MMM d"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "MMM d, yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "h:mm tt"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Σήμερα, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Χθες, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} ημέρες πριν, {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM d, h:mm tt"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} ώρα"
msgstr[1] "{0} ώρες"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} λεπτό"
msgstr[1] "{0} λεπτά"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} bytes"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} KB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"

