# translation of mk.po to Macedonian
# translation of beagle.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-12 10:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-12 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентација"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентацијата на просторот за спуштање на програми."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Историја на разговори</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Прегледувач за ИП"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Разговори во {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Разговори со {0}"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search"
msgstr "Барај"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Пребарување податоци на вашата работна површина"

#: ../search/Category.cs:109
#, csharp-format
msgid "{0} result"
msgid_plural "{0} results"
msgstr[0] "{0} резултат"
msgstr[1] "{0} резултати"
msgstr[2] "{0} резултати"

#: ../search/Category.cs:111
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} од {2}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Не се пронајдени резултати."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "Вашето пребарување за \"{0}\" не пронајде датотеки на вашиот компјутер."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"Можете да го смените подрачјето за Вашето пребарување користејќи го менито "
"\"Барај\". Поширок пребарувачки опсег може да доведе до повеќе резултати."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"Треба да го проверите правописот на зборовите за пребарување за да видите "
"дали случајно сте направиле грешка."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr "Можете да користите големи и мали букви; пребарувањето е независно."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr "Да пребарувате за опциони термини, користете ИЛИ. пр: <b>Јанко ИЛИ Станко</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr ""
"Да иземете пребарувачки термини, користете минус симбол во фонт, како <b>-"
"cats</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr "Кога пребарувате за фраза додадете наводници. пр: <b>\"There be dragons\"</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
msgid "Quick Tips"
msgstr "Кратки совети"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Бигл не може да биде извршен како root"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
"regular user."
msgstr ""
"Поради безбедносни причини, Бигл не може да се изврши како root.  Треба да "
"се најавите како обичен корисник."

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "Сервисот за пребарување не работи"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "Пушти го сервисот за пребарување"

#: ../search/Search.cs:149
msgid "_Find:"
msgstr "_Најди:"

#: ../search/Search.cs:163
msgid "Find Now"
msgstr "Најди веднаш"

#: ../search/Search.cs:209
msgid "Type in search terms"
msgstr "Внесете пребарувачки термини"

#: ../search/Search.cs:210
msgid "Start searching"
msgstr "Почни пребарување"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "Испрати пошта"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:68
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-пошта:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:70
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Мобилен телефон:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:72
msgid "Work Phone:"
msgstr "Телефон на работа:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:74
msgid "Home Phone:"
msgstr "Домашен телефон:"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Прикажи во папка"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-пошта"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести во ѓубре"

#: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"

#: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:58
msgid "Last Edited:"
msgstr "Последен пат уредено:"

#: ../search/Tiles/File.cs:128
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
#: ../search/Tiles/Image.cs:79
msgid "Full Path:"
msgstr "Цела патека:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Празно"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Содржи {0} предмет"
msgstr[1] "Содржи {0} предмети"
msgstr[2] "Содржи {0} предмети"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Постави како позадина"

#: ../search/Tiles/Image.cs:78
msgid "Modified:"
msgstr "Променето:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "IM разговор"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
msgid "Date Received:"
msgstr "Датум на примање:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
msgid "Mail attachment"
msgstr "Поштенски приврзок"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
msgid "(untitled)"
msgstr "(без наслов)"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
msgid "Send in Mail"
msgstr "Испрати во пошта"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
msgid "Subject:"
msgstr "Наслов:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
msgid "To:"
msgstr "До:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
msgid "From:"
msgstr "Од:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
msgid "Date Sent:"
msgstr "Датум на испраќање:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} слајд"
msgstr[1] "{0} слајдови"
msgstr[2] "{0} слајдови"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
msgid "Site:"
msgstr "Сајт:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Видено на датум:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} страница"
msgstr[1] "{0} страници"
msgstr[2] "{0} страници"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Calendar Events"
msgstr "Настани во календарот"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Folders"
msgstr "Папки"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Images"
msgstr "Слики"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "Websites"
msgstr "Веб сајтови"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "News Feeds"
msgstr "Вести"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "Archives"
msgstr "Архиви"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:100 ../search/Tiles/Utils.cs:146
#: ../search/Tiles/Utils.cs:192 ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "Денес"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:102 ../search/Tiles/Utils.cs:148
#: ../search/Tiles/Utils.cs:194 ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:104 ../search/Tiles/Utils.cs:150
#: ../search/Tiles/Utils.cs:196
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:200
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "пред {0} седмица"
msgstr[1] "пред {0} седмици"
msgstr[2] "пред {0} седмици"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:202
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "за {0} седмица"
msgstr[1] "за {0} седмици"
msgstr[2] "за {0} седмици"

#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:204
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "пред {0} месец"
msgstr[1] "пред {0} месеци"
msgstr[2] "пред {0} месеци"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:206
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "за {0} месец"
msgstr[1] "за {0} месеци"
msgstr[2] "за {0} месеци"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:208
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "пред {0}година "
msgstr[1] "пред {0} години"
msgstr[2] "пред {0} години"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:210
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "за {0} година "
msgstr[1] "за {0} години"
msgstr[2] "за {0} години"

#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Непознато траење"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
msgid "Accessed:"
msgstr "Пристапено:"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Десктоп пребарување"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Нема скорешни пребарувања"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Скорешни пребарувања"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Излез"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"датотека\n"
"датотеки"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"пошта\n"
"е-пошта\n"
"е-пошта"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"им\n"
"имс\n"
"инстант порака\n"
"инстант пораки\n"
"инстант-порака\n"
"инстант-пораки\n"
"чат\n"
"чатови"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"презентација\n"
"презентации\n"
"слајд шоу\n"
"слајд шоуа\n"
"слајд\n"
"слајдови"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"апликација\n"
"апликации\n"
"app\n"
"apps"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"контакт\n"
"контакти\n"
"v-карта\n"
"v-карти"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"папка\n"
"папки"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"слика\n"
"слики\n"
"img"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr "аудио"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr "видео"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "медиуми"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"документ\n"
"документи\n"
"канцелариски документ\n"
"канцелариски документи"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"rазговор\n"
"rазговори"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"веб\n"
"www\n"
"веб сајт\n"
"веб сајтови"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"достава\n"
"вести\n"
"блог\n"
"rss"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"архива\n"
"архиви"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"личност\n"
"луѓе"

#: ../search/UIManager.cs:42
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Затвори го пребарувањето на десктопот"

#: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Излези"

#: ../search/UIManager.cs:54
msgid "_Search"
msgstr "_Барај"

#: ../search/UIManager.cs:57
msgid "_Actions"
msgstr "_Дејствија"

#: ../search/UIManager.cs:60
msgid "Sor_t"
msgstr "Подре_ди"

#: ../search/UIManager.cs:63
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Помош - Табела со содржина"

#: ../search/UIManager.cs:78
msgid "About Desktop Search"
msgstr "За алатката за пребарување"

#: ../search/UIManager.cs:100
msgid "_Everywhere"
msgstr "_Секаде"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Search everywhere"
msgstr "Пребарај секаде"

#: ../search/UIManager.cs:105
msgid "_Applications"
msgstr "_Апликации"

#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "Search applications"
msgstr "Пребарувај апликации"

#: ../search/UIManager.cs:110
msgid "_Contacts"
msgstr "_Контакти"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Search contacts"
msgstr "Пребарувај контакти"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "Настани во ка_лендарот"

#: ../search/UIManager.cs:117
msgid "Search calendar events"
msgstr "Пребарувај настани во календарот"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "_Documents"
msgstr "_Документи"

#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "Search documents"
msgstr "Пребарувај документи"

#: ../search/UIManager.cs:125
msgid "Conve_rsations"
msgstr "_Разговори"

#: ../search/UIManager.cs:127
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Барај е-пошта и IM логови"

#: ../search/UIManager.cs:130
msgid "_Images"
msgstr "_Слики"

#: ../search/UIManager.cs:132
msgid "Search images"
msgstr "Пребарувај слики"

#: ../search/UIManager.cs:135
msgid "_Media"
msgstr "_Медиуми"

#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Барај звук и видео датотеки"

#: ../search/UIManager.cs:144
msgid "Date _Modified"
msgstr "Датум на из_мена"

#: ../search/UIManager.cs:145
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Подреди скоро променети совпаѓања прво"

#: ../search/UIManager.cs:148
msgid "_Name"
msgstr "_Име"

#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Подреди одговори по име"

#: ../search/UIManager.cs:152
msgid "_Relevance"
msgstr "_Релевантност"

#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Подреди ги прво најдобрите совпаѓања"

#: ../tools/Settings.cs:226
msgid "Reload configuration"
msgstr "Освежи конфигурација"

#: ../tools/Settings.cs:227
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"Конфигурациската датотека беше променета од друга апликација. Дали сакате да "
"ги откажете тековно прикажаните вредности и повторно ја вчитате "
"конфигурацијата од диск?"

#: ../tools/Settings.cs:265
msgid "Select Path"
msgstr "Изберете патека"

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr "Избраната патека е веќе избрана за индексирање и не е додадена."

#: ../tools/Settings.cs:287
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr "Избраната патека не е додадена. Листата на податоци е веќе индексирана."

#: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
msgid "Path not added"
msgstr "Патеката не е додадена"

#: ../tools/Settings.cs:307
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Отстрани застарени патеки"

#: ../tools/Settings.cs:308
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""
"Додавањето на оваа патека ќе застари некоја од постоечките внатрешни патеки. "
"Ова ќе резултира со отстранување на застарените патеки. Дали сеуште сакате "
"да ја додадете?"

#: ../tools/Settings.cs:334
msgid "Remove path"
msgstr "Отстрани патека"

#: ../tools/Settings.cs:335
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните патеката од листата на "
"директориуми да биде вметната за индексирање?"

#: ../tools/Settings.cs:364
msgid "Remove item"
msgstr "Отстрани предмет"

#: ../tools/Settings.cs:365
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни да го отстраните објектот од листата на податоци да биде "
"исфрлена од индексирање?"

#: ../tools/Settings.cs:408
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Невалиден запис за хост"

#: ../tools/Settings.cs:415
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "Далечниот хост е веќе присутен во листата."

#: ../tools/Settings.cs:424
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "Netbeagle точката не е додадена"

#: ../tools/Settings.cs:440
msgid "Remove host"
msgstr "Отстрани хост"

#: ../tools/Settings.cs:441
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните хостот од листата?"

#: ../tools/Settings.cs:462
msgid "Select path"
msgstr "Изберете патека"

#: ../tools/Settings.cs:481
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "Избраната патека е веќе конфигурирана за надворешен пристап."

#: ../tools/Settings.cs:505
msgid "Remove public path"
msgstr "Отстрани јавна патека"

#: ../tools/Settings.cs:506
msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните овој запис од листата на јавни "
"патеки?"

#: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
#: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../tools/Settings.cs:634
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../tools/Settings.cs:687
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"

#: ../tools/Settings.cs:690
msgid "Pattern:"
msgstr "Шема:"

#: ../tools/Settings.cs:693
msgid "Mail folder:"
msgstr "Папка за пошта:"

#: ../tools/Settings.cs:1041
msgid "Select Folder"
msgstr "Изберете папка"

#: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
msgid "P_ath:"
msgstr "П_атека:"

#: ../tools/Settings.cs:1072
msgid "M_ail folder:"
msgstr "П_апка за пошта:"

#: ../tools/Settings.cs:1077
msgid "P_attern:"
msgstr "Ш_ема:"

#: ../tools/Settings.cs:1101
msgid "Error adding path"
msgstr "Грешка при додавање на патеката"

#: ../tools/Settings.cs:1102
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"Одредената патека не можам да ја пронајдам така што не можам да ја додадам "
"во листата со ресурси иземени за индексирање."

#: ../tools/Settings.cs:1132
msgid "Show"
msgstr "Покажи"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add Remote Host</b>"
msgstr "<b>Додај далечен хост</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Администрација</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Приказ</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Исклучи ресурс</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Општо</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Мрежа</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Приватност</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>Изберете папка за пошта</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "Add Remote Host"
msgstr "Додај далечен хост"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"Додадете далечен хост со овозможено пребарување со кој \n"
"сакате да се врзете."

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Додај додатни патеки кои што треба да се користат за индексирањето."

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr ""
"Додадете било кои далечни хостови со овозможено пребарување со кои сакате да "
"се врзете."

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Поставува кои типови на резултати треба да се видливи, и во кој редослед тие "
"треба да се присутни кога се групираат според тип."

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Allow _external access to local search services"
msgstr "Дозволи _надворешен пристап на локалните сервиси за пребарување"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "Прикажи го прозорецот за пребарување со притискање на:"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Исклучи ресурс"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Filename _pattern"
msgstr "Шема на имиња _на датотеки"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "И_ндексирај го домашниот директориум"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Index data while on battery power"
msgstr "Индексирај податоци додека се работи на батерија"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Indexing"
msgstr "Индексирам"

#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "Networking"
msgstr "Мрежа"

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Ве молам одберете ресурс кој што сакате да го иземете при индексирањето."

#: ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr ""
"Ве молам одберете папка со пошта која што сакате да ја иземете при "
"индексирањето. "

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Search Preferences"
msgstr "Параметри за пребарување"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "Изберете папка за пошта"

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Означете некои ресурси, како патеки, шеми, поштенски папки или типови на "
"објекти кои сакате да ги отфрлите од индексирање."

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Specify paths that should be available for external access."
msgstr "Одредете патеки кои што ќе бидат достапни за надворешен пристап."

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"

#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "_Дозволи Бигл да работи со root"

#: ../tools/settings.glade.h:36
msgid "_Folder path"
msgstr "_Патека на папката"

#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "_Mail folder"
msgstr "_Папка за пошта"

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "_Maximum number of results displayed:"
msgstr "_Максимален број на прикажани резултати:"

#: ../tools/settings.glade.h:39
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "_Автоматски започни пребарување и индексирање."

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Конфигурирај пребарување и индексирање за работната површина"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Конфигурирај својства з пребарување и индексирање"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Барам и индексирам"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "На овој компјутер"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Директориум за слики"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Директориум за сликички"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Директориум за exif"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Директориум за GPS"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Директориум за меѓуоперативност"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Непознат директориум"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "МММ д"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "МММ д, гггг"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "ч:мм: tt"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Денес, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Вчера, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "пред {0} дена, {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "ММММ д, ч:мм tt"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "ММММ д гггг, ч:мм tt"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} час"
msgstr[1] "{0} часа"
msgstr[2] "{0} часа"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} минута"
msgstr[1] "{0} минути"
msgstr[2] "{0} минути"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} бајти"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} КБ"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} МБ"

