# beagle ja.po.
# Copyright (C) 2005,2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the 'beagle' package.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005,2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beagle HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-09 12:40+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 12:34+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "向き"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "検索トレイの向きです"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>会話の履歴</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "IM ビューア"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "\"{0}\" についての会話記録"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "\"{0}\" さんとの会話記録"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "デスクトップ上のデータを検索します"

#: ../search/Category.cs:108
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} / {2}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "該当するものが見つかりませんでした"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "お使いのコンピュータには \"{0}\" に一致するデータはありませんでした。"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"検索範囲やその対象を [検索] メニューで変更できます。検索範囲を大きくすると、"
"もっと大くの検索結果が得られるかもしれません。"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"うっかりと検索する単語のつづりを間違えてしまったのかもしれません。もう一度そ"
"の単語のつづりを確認してみて下さい。"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr "単語の大文字/小文字を区別せずに検索結果を得られます。"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr ""
"検索する単語を追加する場合は、キーワード 'OR' を使ってみて下さい (例: <b>漱"
"石 OR 猫</b>)。"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid ""
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr ""
"検索対象としない単語は、その単語の前にキーワード '-' を付けて下さい (例: <b>-"
"夏目</b>)。"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid ""
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr ""
"文章を検索する場合は、引用符 \"\" で括って下さい (例: <b>\"我輩は猫である\"</"
"b>)。"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
msgid "Quick Tips"
msgstr "検索する際のヒント"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "root 権限では Beagle を実行できません"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
"regular user."
msgstr ""
"セキュリティ対策のため、Beagle を root 権限で起動することはできません。一般"
"ユーザ権限で再起動して下さい。"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "検索サービスが起動されていません"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "検索サービスを起動する"

#: ../search/Search.cs:149
msgid "_Find:"
msgstr "検索(_F):"

#: ../search/Search.cs:163
msgid "Find Now"
msgstr "今すぐ見つける"

#: ../search/Search.cs:209
msgid "Type in search terms"
msgstr "検索する語句を入力して下さい"

#: ../search/Search.cs:210
msgid "Start searching"
msgstr "検索を始めます"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "メールの送信"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:68
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-メール:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:70
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "携帯電話:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:72
msgid "Work Phone:"
msgstr "会社の電話番号:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:74
msgid "Home Phone:"
msgstr "自宅の電話番号:"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "フォルダの中を表示する"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "E-メールを送信する"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する"

#: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"

#: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:58
msgid "Last Edited:"
msgstr "最終変更日時:"

#: ../search/Tiles/File.cs:128
msgid "Author:"
msgstr "作者:"

#: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
#: ../search/Tiles/Image.cs:79
msgid "Full Path:"
msgstr "パス名:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "空"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "{0}個のアイテムがあります"
msgstr[1] "{0}個のアイテムがあります"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "壁紙にセットする"

#: ../search/Tiles/Image.cs:78
msgid "Modified:"
msgstr "変更日時:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "IM 上での会話"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:87
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:88 ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
msgid "Date Received:"
msgstr "受信した日付:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:47
msgid "Mail attachment"
msgstr "添付ファイル"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:55
msgid "Send in Mail"
msgstr "メールの送信"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
msgid "To:"
msgstr "宛先:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
msgid "From:"
msgstr "差出人:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
msgid "Date Sent:"
msgstr "送信した日付:"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0}個のスライド"
msgstr[1] "{0}個のスライド"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
msgid "Site:"
msgstr "サイト:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
msgid "Date Viewed:"
msgstr "訪問した日:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0}ページ"
msgstr[1] "{0}ページ"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Calendar Events"
msgstr "予定"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Images"
msgstr "画像"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Conversations"
msgstr "会話"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "Websites"
msgstr "ウェブサイト"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "News Feeds"
msgstr "ニュース"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "Archives"
msgstr "書庫"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:100 ../search/Tiles/Utils.cs:146
#: ../search/Tiles/Utils.cs:192 ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "今日"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:102 ../search/Tiles/Utils.cs:148
#: ../search/Tiles/Utils.cs:194 ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:104 ../search/Tiles/Utils.cs:150
#: ../search/Tiles/Utils.cs:196
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:200
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "{0}週間前"
msgstr[1] "{0}週間前"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:202
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "{0}週間以内"
msgstr[1] "{0}週間以内"

#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:204
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "{0}ヶ月前"
msgstr[1] "{0}ヶ月前"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:206
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "{0}ヶ月以内"
msgstr[1] "{0}ヶ月以内"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:208
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "{0}年前"
msgstr[1] "{0}年前"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:210
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "{0}年以内"
msgstr[1] "{0}年以内"

#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "不明"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセスした日付:"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "デスクトップの検索"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "\"最近検索したエントリ\" はありません"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "最近検索したエントリ"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "エントリをクリアする"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"file\n"
"files"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"folder\n"
"folders"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"image\n"
"images\n"
"img"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr "audio"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr "video"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "media"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"conversation\n"
"conversations"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"archive\n"
"archives"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"person\n"
"people"

#: ../search/UIManager.cs:42
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "デスクトップ検索を閉じる"

#: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "デスクトップ検索を終了します"

#: ../search/UIManager.cs:54
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"

#: ../search/UIManager.cs:57
msgid "_Actions"
msgstr "アクション(_A)"

#: ../search/UIManager.cs:60
msgid "Sor_t"
msgstr "並び替え(_T)"

#: ../search/UIManager.cs:63
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "ヘルプ - 目次"

#: ../search/UIManager.cs:78
msgid "About Desktop Search"
msgstr "デスクトップ検索について"

#: ../search/UIManager.cs:100
msgid "_Everywhere"
msgstr "全て(_E)"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Search everywhere"
msgstr "全ての場所から検索します"

#: ../search/UIManager.cs:105
msgid "_Applications"
msgstr "アプリケーション(_A)"

#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "Search applications"
msgstr "アプリケーションを検索します"

#: ../search/UIManager.cs:110
msgid "_Contacts"
msgstr "連絡先(_C)"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Search contacts"
msgstr "連絡先を検索します"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "予定(_L)"

#: ../search/UIManager.cs:117
msgid "Search calendar events"
msgstr "カレンダからイベントを検索します"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "_Documents"
msgstr "ドキュメント(_D)"

#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "Search documents"
msgstr "ドキュメントを検索します"

#: ../search/UIManager.cs:125
msgid "Conve_rsations"
msgstr "会話(_R)"

#: ../search/UIManager.cs:127
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "E-メールやインスタント・メッセンジャーのログを検索します"

#: ../search/UIManager.cs:130
msgid "_Images"
msgstr "画像(_I)"

#: ../search/UIManager.cs:132
msgid "Search images"
msgstr "画像を検索します"

#: ../search/UIManager.cs:135
msgid "_Media"
msgstr "メディア(_M)"

#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search sound and video files"
msgstr "楽曲やビデオのファイルを検索します"

#: ../search/UIManager.cs:144
msgid "Date _Modified"
msgstr "変更日時順(_M)"

#: ../search/UIManager.cs:145
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "検索結果を最近変更した順番で並べ替えます"

#: ../search/UIManager.cs:148
msgid "_Name"
msgstr "名前順(_N)"

#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Sort matches by name"
msgstr "検索結果を名前の順番で並べ替えます"

#: ../search/UIManager.cs:152
msgid "_Relevance"
msgstr "関連順(_R)"

#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "検索結果を最も一致する順番で並べ替えます"

#: ../tools/Settings.cs:223
msgid "Reload configuration"
msgstr "設定の再読込み"

#: ../tools/Settings.cs:224
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"他のアプリケーションが設定ファイルを変更しました。現在表示している内容を破棄"
"して、再び設定情報を読み直しますか？"

#: ../tools/Settings.cs:262
msgid "Select Path"
msgstr "パスの選択"

#: ../tools/Settings.cs:281
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr "指定したパスは既にインデックス作成の対象になっているので登録しません。"

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"指定したパスの代替となるアイテムが既に登録されており、そのインデックスが作成"
"されているので、そのパスは登録しません。"

#: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
msgid "Path not added"
msgstr "パスを追加しませんでした"

#: ../tools/Settings.cs:304
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "古いパスの削除"

#: ../tools/Settings.cs:305
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""
"このパスを追加すると既に登録済みの古いパスを破棄することになります。それでも"
"パスを追加しますか？"

#: ../tools/Settings.cs:331
msgid "Remove path"
msgstr "パスの削除"

#: ../tools/Settings.cs:332
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"本当に、このパスをインデックス作成の対象一覧から削除してもよろしいですか？"

#: ../tools/Settings.cs:361
msgid "Remove item"
msgstr "アイテムの削除"

#: ../tools/Settings.cs:362
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"本当に、このパスをインデックス作成の対象外一覧から削除してもよろしいですか？"

#: ../tools/Settings.cs:405
msgid "Invalid host entry"
msgstr "ホスト名が正しくありません"

#: ../tools/Settings.cs:412
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "指定したホストは既に登録済みです"

#: ../tools/Settings.cs:421
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "Netbeagle ノードを追加しませんでした"

#: ../tools/Settings.cs:437
msgid "Remove host"
msgstr "ホストの削除"

#: ../tools/Settings.cs:438
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "このホストを一覧から削除してもよろしいですか？"

#: ../tools/Settings.cs:459
msgid "Select path"
msgstr "パス名の選択"

#: ../tools/Settings.cs:478
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "指定したパスは既に外部からのアクセス可能として設定済みです。"

#: ../tools/Settings.cs:502
msgid "Remove public path"
msgstr "パブリックなパスの削除"

#: ../tools/Settings.cs:503
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr "このエントリをパブリックなパスの一覧から削除してもよろしいですか？"

#: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
#: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../tools/Settings.cs:631
msgid "Type"
msgstr "種類"

#: ../tools/Settings.cs:684
msgid "Path:"
msgstr "パス名:"

#: ../tools/Settings.cs:687
msgid "Pattern:"
msgstr "パターン:"

#: ../tools/Settings.cs:690
msgid "Mail folder:"
msgstr "メール・フォルダ:"

#: ../tools/Settings.cs:1038
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダの選択"

#: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
msgid "P_ath:"
msgstr "パス名(_A):"

#: ../tools/Settings.cs:1069
msgid "M_ail folder:"
msgstr "フォルダ(_A):"

#: ../tools/Settings.cs:1074
msgid "P_attern:"
msgstr "パターン(_A):"

#: ../tools/Settings.cs:1098
msgid "Error adding path"
msgstr "パス名を追加する際にエラーが発生しました"

#: ../tools/Settings.cs:1099
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"指定したパスが見つからなかったので、インデックス生成で除外するリソース一覧に"
"パスを追加することができませんでした。"

#: ../tools/Settings.cs:1129
msgid "Show"
msgstr "表示"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add Remote Host</b>"
msgstr "<b>リモート・ホストの追加</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>特権</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>表示</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>対象外のリソース</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>全般</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>ネットワーク</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>プライバシー</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>メール・フォルダの選択</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "Add Remote Host"
msgstr "リモート・ホストの追加"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"ネットワークを介して検索可能な\n"
"リモート・ホストを指定して下さい。"

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "追加でインデックスを作成するフォルダを指定して下さい:"

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr "ネットワークを介して検索可能なリモート・ホストを指定して下さい:"

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"どの種類の結果を表示するか調整し、その種類でグループ化した時に表示する順番を"
"指定して下さい:"

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Allow _external access to local search services"
msgstr "外部からローカルの検索サービスへアクセスできるようにする(_E)"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Alt"
msgstr "[Alt]"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "[Ctrl]"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "検索ウィンドウを表示するホット・キー:"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Exclude Resource"
msgstr "対象外のリソース"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Filename _pattern"
msgstr "ファイル名のパターン(_P)"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "ホーム・フォルダのインデックスを作成する(_I)"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Indexing"
msgstr "インデックスの作成"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Networking"
msgstr "ネットワーク"

#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "インデックスの作成で対象外にするリソースを選択して下さい:"

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "インデックスの作成で対象外にするメール・フォルダを選択して下さい:"

#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search Preferences"
msgstr "デスクトップ検索の設定"

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "メール・フォルダの選択"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"インデックスの作成で対象外にするフォルダ、パターン、メール・フォルダ、オブ"
"ジェクトの種類を指定して下さい:"

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Specify paths that should be available for external access."
msgstr "外部からのアクセスを許可するパス名を指定して下さい:"

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Type:"
msgstr "種類:"

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "root 権限で Beagle を実行できるようにする(_A)"

#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "_Folder path"
msgstr "フォルダ(_F)"

#: ../tools/settings.glade.h:36
msgid "_Mail folder"
msgstr "メール・フォルダ(_M)"

#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "_Maximum number of results displayed:"
msgstr "一度に表示する検索結果の個数(_M):"

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "自動的に検索＆インデックス作成サービスを起動する(_S)"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "デスクトップ検索とインデックスの作成を設定します"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "検索とインデックスの作成のプロパティを設定します"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "デスクトップ検索の設定"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "このコンピュータ"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "画像のフォルダ"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "サムネイルのフォルダ"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Exif のフォルダ"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "GPS のフォルダ"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "InterOperability のフォルダ"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "不明なフォルダ"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "MMM月d日"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "yyyy年MMM月d日"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "h:mm tt"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0} の {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "今日の {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "昨日の {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0}日前の {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM月d日 h:mm tt"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "yyyy年MMMM月d日 h:mm tt"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0}時間"
msgstr[1] "{0}時間"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0}分"
msgstr[1] "{0}分"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} バイト"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} Kバイト"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} Mバイト"
