# Italian translation for Beagle
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the beagle package.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beagle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-10 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientazione del vassoio."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Cronologia conversazioni</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Visualizzatore IM"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Conversazioni in {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Conversazioni con {0}"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Ricerca dati nel proprio desktop"

#: ../search/Category.cs:108
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} su {2}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Non è stato trovato alcun risultato."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr ""
"La ricerca di «{0}» non ha prodotto alcuna corrispondenza nei file sul "
"computer in uso."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"È possibile cambiare la portata della ricerca usando il menù «Cerca». Una "
"ricerca di portata più ampia può produrre maggiori risultati."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"È opportuno controllare la correttezza delle parole cercate per verificare "
"l'assenza di errori di digitazione."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr ""
"È possibile usare lettere maiuscole e minuscole, la ricerca non fa "
"differenza."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr "Per cercare termini opzionali, usare OR (esempio <b>cani OR gatti</b>)"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid ""
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr ""
"Per escludere dalla ricerca dei termini, anteporre a questi il segno meno "
"(esempio <b>cani -gatti</b>)"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid ""
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr ""
"Per cercare una frase esatta, usare le virgolette (esempio <b>\"ci lascia lo "
"zampino\"</b>)"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
msgid "Quick Tips"
msgstr "Suggerimenti veloci"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Impossibile eseguire Beagle come root"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
"regular user."
msgstr ""
"Per motivi di sicurezza, non è possibile eseguire Beagle come root. È "
"opportuno riavviarlo come utente normale."

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "Servizio di ricerca non in esecuzione"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "Avvia servizio di ricerca"

#: ../search/Search.cs:149
msgid "_Find:"
msgstr "_Trova:"

#: ../search/Search.cs:163
msgid "Find Now"
msgstr "Trova ora"

#: ../search/Search.cs:209
msgid "Type in search terms"
msgstr "Digitare i termini da cercare"

#: ../search/Search.cs:210
msgid "Start searching"
msgstr "Avvia la ricerca"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "Invia email"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:68
msgid "E-Mail:"
msgstr "Email:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:70
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Telefono cellulare:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:72
msgid "Work Phone:"
msgstr "Telefono di lavoro:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:74
msgid "Home Phone:"
msgstr "Telefono di casa:"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Mostra nella cartella"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"

#: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:58
msgid "Last Edited:"
msgstr "Ultima modifica:"

#: ../search/Tiles/File.cs:128
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
#: ../search/Tiles/Image.cs:79
msgid "Full Path:"
msgstr "Percorso completo:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Vuota"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Contiene {0} oggetto"
msgstr[1] "Contiene {0} oggetti"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Imposta come rivestimento della scrivania"

#: ../search/Tiles/Image.cs:78
msgid "Modified:"
msgstr "Modificata:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "Conversazione IM"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:87
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:88 ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
msgid "Date Received:"
msgstr "Data ricezione:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:47
msgid "Mail attachment"
msgstr "Allegato email"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:55
msgid "Send in Mail"
msgstr "Invia tramite email"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
msgid "Date Sent:"
msgstr "Data di invio:"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} diapositiva"
msgstr[1] "{0} diapositive"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Data visualizzazione:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} pagina"
msgstr[1] "{0} pagine"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Calendar Events"
msgstr "Eventi del calendario"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "Websites"
msgstr "Siti web"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "News Feeds"
msgstr "Feed di notizie"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:100 ../search/Tiles/Utils.cs:146
#: ../search/Tiles/Utils.cs:192 ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:102 ../search/Tiles/Utils.cs:148
#: ../search/Tiles/Utils.cs:194 ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:104 ../search/Tiles/Utils.cs:150
#: ../search/Tiles/Utils.cs:196
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:200
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "{0} settimana fa"
msgstr[1] "{0} settimane fa"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:202
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "In {0} settimana"
msgstr[1] "In {0} settimane"

#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:204
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "{0} mese fa"
msgstr[1] "{0} mesi fa"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:206
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "In {0} mese"
msgstr[1] "In {0} mesi"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:208
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "{0} anno fa"
msgstr[1] "{0} anni fa"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:210
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "In {0} anno"
msgstr[1] "In {0} anni"

#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Durata sconosciuta"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Ricerca desktop"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Nessuna ricerca recente"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Ricerche recenti"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

# Visto che con LANG=it_IT le parole chiave in inglese non
#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"file\n"
"files"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail\n"
"posta"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats\n"
"messaggio istantaneo\n"
"messaggi istantanei\n"
"istantaneo\n"
"istantanei\n"
"messaggi\n"
"chiacchiere\n"
"chiacchierate"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides\n"
"presentazione\n"
"presentazioni\n"
"diapositiva\n"
"diapositive\n"
"pres\n"
"diap"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps\n"
"applicazione\n"
"applicazioni"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards\n"
"contatto\n"
"contatti\n"
"scheda\n"
"schede\n"
"tessera\n"
"tessere\n"
"cont\n"
"sche\n"
"tess"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"folder\n"
"folders\n"
"cartella\n"
"cartelle\n"
"directory\n"
"dir\n"
"cart"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"image\n"
"images\n"
"img\n"
"immagine\n"
"immagini\n"
"imm"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr ""
"audio\n"
"aud"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr ""
"video\n"
"vid"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr ""
"media\n"
"mm\n"
"multi\n"
"multimedia"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents\n"
"documento\n"
"documenti\n"
"documento ufficio\n"
"documenti ufficio\n"
"ufficio\n"
"doc\n"
"uff"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"conversation\n"
"conversations\n"
"conversazione\n"
"conversazioni\n"
"conv"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites\n"
"sito web\n"
"siti web\n"
"sito\n"
"siti"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss\n"
"notizie"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"archive\n"
"archives\n"
"archivio\n"
"archivi\n"
"arch"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"person\n"
"people\n"
"persona\n"
"persone\n"
"pers"

#: ../search/UIManager.cs:42
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Chiude ricerca desktop"

#: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Esce da Ricerca desktop"

#: ../search/UIManager.cs:54
msgid "_Search"
msgstr "C_erca"

#: ../search/UIManager.cs:57
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"

#: ../search/UIManager.cs:60
msgid "Sor_t"
msgstr "Or_dina"

#: ../search/UIManager.cs:63
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Aiuto - Sommario"

#: ../search/UIManager.cs:78
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Informazioni su Ricerca desktop"

#: ../search/UIManager.cs:100
msgid "_Everywhere"
msgstr "_Ovunque"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Search everywhere"
msgstr "Ricerca ovunque"

#: ../search/UIManager.cs:105
msgid "_Applications"
msgstr "_Applicazioni"

#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "Search applications"
msgstr "Cerca nelle applicazioni"

#: ../search/UIManager.cs:110
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contatti"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Search contacts"
msgstr "Cerca nei contatti"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "E_venti di calendario"

#: ../search/UIManager.cs:117
msgid "Search calendar events"
msgstr "Cerca negli eventi di calendario"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "_Documents"
msgstr "_Documenti"

#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "Search documents"
msgstr "Cerca nei documenti"

#: ../search/UIManager.cs:125
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Conve_rsazioni"

#: ../search/UIManager.cs:127
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Cerca nelle email e nei registri dei messaggi istantanei"

#: ../search/UIManager.cs:130
msgid "_Images"
msgstr "Imma_gini"

#: ../search/UIManager.cs:132
msgid "Search images"
msgstr "Cerca nelle immagini"

#: ../search/UIManager.cs:135
msgid "_Media"
msgstr "_Multimedia"

#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Cerca nei file audio e video"

#: ../search/UIManager.cs:144
msgid "Date _Modified"
msgstr "Data _modifica"

#: ../search/UIManager.cs:145
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Ordina mettendo per prime le corrispondenze modificate più di recente"

#: ../search/UIManager.cs:148
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Ordina le corrispondenze per nome"

#: ../search/UIManager.cs:152
msgid "_Relevance"
msgstr "_Rilevanza"

#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Ordina mettendo per prime le corrispondenze migliori"

#: ../tools/Settings.cs:223
msgid "Reload configuration"
msgstr "Ricarica configurazione"

#: ../tools/Settings.cs:224
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"Il file di configurazione è stato modificato da un'altra applicazione. "
"Scartare i valori attualmente mostrati e ricaricare la configurazione dal "
"disco?"

#: ../tools/Settings.cs:262
msgid "Select Path"
msgstr "Selezione percorso"

#: ../tools/Settings.cs:281
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr ""
"Il percorso selezionato è già incluso nell'indicizzazione e non è stato "
"aggiunto."

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"Il percorso selezionato non è stato aggiunto. L'elenco presenta già voci che "
"lo includono e i dati sono già stati indicizzati."

#: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
msgid "Path not added"
msgstr "Percorso non aggiunto"

#: ../tools/Settings.cs:304
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Rimozione percorsi obsoleti"

#: ../tools/Settings.cs:305
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""
"Aggiungendo questo percorso verranno resi obsoleti alcuni dei percorsi già "
"inclusi. Tali percorsi obsoleti verranno quindi rimossi. Aggiungere "
"veramente il percorso?"

#: ../tools/Settings.cs:331
msgid "Remove path"
msgstr "Rimozione percorso"

#: ../tools/Settings.cs:332
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"Rimuovere veramente questo percorso dall'elenco di directory da includere "
"per l'indicizzazione?"

#: ../tools/Settings.cs:361
msgid "Remove item"
msgstr "Rimozione voce"

#: ../tools/Settings.cs:362
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"Rimuovere veramente questa voce dall'elenco di dati da escludere per "
"l'indicizzazione?"

#: ../tools/Settings.cs:405
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Voce di host non valida"

#: ../tools/Settings.cs:412
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "Host remoto già presente nell'elenco."

#: ../tools/Settings.cs:421
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "Nodo Netbeagle non aggiunto"

#: ../tools/Settings.cs:437
msgid "Remove host"
msgstr "Rimozione host"

#: ../tools/Settings.cs:438
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Rimuovere veramente questo host dall'elenco?"

#: ../tools/Settings.cs:459
msgid "Select path"
msgstr "Selezione percorso"

#: ../tools/Settings.cs:478
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "Il percorso selezionato è già configurato per l'accesso esterno."

#: ../tools/Settings.cs:502
msgid "Remove public path"
msgstr "Rimozione percorso pubblico"

#: ../tools/Settings.cs:503
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr "Rimuovere veramente questa voce dall'elenco dei percorsi pubblici?"

#: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
#: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../tools/Settings.cs:631
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../tools/Settings.cs:684
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: ../tools/Settings.cs:687
msgid "Pattern:"
msgstr "Modello:"

#: ../tools/Settings.cs:690
msgid "Mail folder:"
msgstr "Cartella di posta:"

#: ../tools/Settings.cs:1038
msgid "Select Folder"
msgstr "Selezione cartella"

#: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
msgid "P_ath:"
msgstr "P_ercorso:"

#: ../tools/Settings.cs:1069
msgid "M_ail folder:"
msgstr "Cartella di _posta:"

#: ../tools/Settings.cs:1074
msgid "P_attern:"
msgstr "_Modello:"

#: ../tools/Settings.cs:1098
msgid "Error adding path"
msgstr "Errore nell'aggiungere il percorso"

#: ../tools/Settings.cs:1099
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"Non è possibile trovare il percoso specificato; tale percorso non può quindi "
"essessere aggiunto all'elenco di risorse da escludere dall'indicizzazione."

#: ../tools/Settings.cs:1129
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add Remote Host</b>"
msgstr "<b>Aggiunta host remoto</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Amministrazione</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Esclusione risorsa</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Rete</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>Selezione cartella di posta</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "Add Remote Host"
msgstr "Aggiunta host remoto"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"Aggiungere un host remoto abilitato alla ricerca\n"
"che si desidera interrogare via rete."

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Aggiungere ogni percorso aggiuntivo da includere per l'indicizzazione."

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr ""
"Aggiungere ogni host remoto abilitato alla ricerca con cui connettersi."

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Regola i tipi di risultato da rendere visibili e in quale ordine presentarli "
"quando raggruppati per tipo."

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Allow _external access to local search services"
msgstr "Consentire accesso _esterno ai servizi di ricerca locali"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "Mostrare la finestra di ricerca alla pressione di:"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Esclusione risorsa"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Filename _pattern"
msgstr "_Modello di nome di file"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "I_ndicizzare la home directory"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Indexing"
msgstr "Indicizzazione"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Networking"
msgstr "Rete"

#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Selezionare una risorsa da escludere dall'indicizzazione."

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "Selezionare la cartella di posta da escludere dall'indicizzazione. "

#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferenze di ricerca"

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "Selezione cartella di posta"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Specificare ogni risorsa, come percorsi, modelli, cartelle di posta o tipi "
"di oggetto da escludere dall'indicizzazione."

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Specify paths that should be available for external access."
msgstr "Specificare i percorsi da rendere disponibili per l'accesso esterno."

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "C_onsentire a Beagle l'esecuzione da root"

#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "_Folder path"
msgstr "Percorso di _cartella"

#: ../tools/settings.glade.h:36
msgid "_Mail folder"
msgstr "Cartella di _posta"

#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "_Maximum number of results displayed:"
msgstr "_Numero massimo di risultati mostrati:"

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "A_vviare i servizi di ricerca e indicizzazione automaticamente "

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Configura ricerca e indicizzazione nel desktop"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Configura le proprietà di ricerca e indicizzazione"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Ricerca e indicizzazione"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Directory immagine"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Directory miniatura"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directory Exif"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directory GPS"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directory interoperabilità"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Directory sconosciuta"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "d MMM"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "d MMM yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "H.mm"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Oggi, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Ieri, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} giorni fa, {1}"

# H sta per formato a 24 ore senza lo 0 iniziale quando < 10
#
# Per informazioni:
#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, H.mm"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy, H.mm"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} ora"
msgstr[1] "{0} ore"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuto"
msgstr[1] "{0} minuti"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} byte"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} kB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"
