# translation of gl.po to Galego
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-25 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-25 11:23+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientación da bandexa."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Historial de conversacións</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Visor de MI"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Conversación en {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Conversación con {0}"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Search"
msgstr "Busca"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Procurar datos no seu escritorio"

#: ../search/Category.cs:108
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} de {2}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Non se atoparon resultados."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "A súa busca de \"{0}\" non atopou ningún ficheiro no seu equipo."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"Pode cambiar o ámbito da túa busca usando o menú \"Procurar\". Un ámbito de "
"busca máis ancho quizais produza máis resultados."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"Debería comprobar a ortografía das súas palabras de busca para ver se "
"accidentalmente escribiunas mal."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr "Pode usar maiúsculas ou minúsculas. A busca non é sensible á capitalización."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr "Para procurar elementos opcionais, usar OR.  ex: <b>Xaime OR Xose</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr ""
"Para excluir termos de busca, use o símbolo menos como prefixo, como <b>-"
"gatos</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr "Cando procure unha frase, engada comillas. ex: <b>\"A Santa Compaña\"</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
msgid "Quick Tips"
msgstr "Consellos rápidos"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Beagle non se pode executar como root"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
"regular user."
msgstr ""
"Por razóns de seguridade, Beagle non se pode executar como root. Debería "
"reinicialo como un usuario normal."

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "O servizo de busca non está en execución"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "Iniciar servizo de busca"

#: ../search/Search.cs:149
msgid "_Find:"
msgstr "_Procurar:"

#: ../search/Search.cs:163
msgid "Find Now"
msgstr "Procurar agora"

#: ../search/Search.cs:209
msgid "Type in search terms"
msgstr "Teclee os termos de busca"

#: ../search/Search.cs:210
msgid "Start searching"
msgstr "Comezar a buscar"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar correo"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:69
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:71
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Teléfono móbil:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:73
msgid "Work Phone:"
msgstr "Teléfono de traballo:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:75
msgid "Home Phone:"
msgstr "Teléfono de casa:"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Revelar no cartafol"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo-e"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover ao lixo"

#: ../search/Tiles/File.cs:122 ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:60
msgid "Last Edited:"
msgstr "Editado por última vez:"

#: ../search/Tiles/File.cs:129
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../search/Tiles/File.cs:133 ../search/Tiles/Folder.cs:54
#: ../search/Tiles/Image.cs:81
msgid "Full Path:"
msgstr "Ruta completa:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Contén {0} elemento"
msgstr[1] "Contén {0} elementos"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Establecer coma tapiz"

#: ../search/Tiles/Image.cs:78
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "Conversación MI"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:81
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:82 ../search/Tiles/MailMessage.cs:96
msgid "Date Received:"
msgstr "Data de recepción:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:47
msgid "Mail attachment"
msgstr "Adxunto de correo"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:55
msgid "Send in Mail"
msgstr "Enviar por correo"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:91
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:91
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:96
msgid "Date Sent:"
msgstr "Data de envío:"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} diapositiva"
msgstr[1] "{0} diapositivas"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Visto por última vez:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} páxina"
msgstr[1] "{0} páxinas"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Calendar Events"
msgstr "Eventos de calendario"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Audio"
msgstr "Son"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Conversations"
msgstr "Conversacións"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "Websites"
msgstr "Sitios web"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "News Feeds"
msgstr "Proveedores de noticias"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:100 ../search/Tiles/Utils.cs:146
#: ../search/Tiles/Utils.cs:192 ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:102 ../search/Tiles/Utils.cs:148
#: ../search/Tiles/Utils.cs:194 ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:104 ../search/Tiles/Utils.cs:150
#: ../search/Tiles/Utils.cs:196
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:200
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "fai {0} semana"
msgstr[1] "fai {0} semanas"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:202
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "Na semana {0}"
msgstr[1] "Nas semanas {0}"

#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:204
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "fai {0} mes"
msgstr[1] "fai {0} meses"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:206
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "No mes {0}"
msgstr[1] "Nos meses {0}"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:208
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "fai {0} ano"
msgstr[1] "fai {0} anos"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:210
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "No ano {0}"
msgstr[1] "Nos anos {0}"

#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Duración descoñecida"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Buscas de escritorio"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Non se atoparon buscas recentes"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Buscas recentes"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"ficheiro\n"
"ficheiros"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"correo\n"
"e-mail\n"
"correo-e"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"mi\n"
"im\n"
"mensaxe instantánea\n"
"mensaxes instantáneas\n"
"mensaxe-instantánea\n"
"mensaxes-instantáneas\n"
"chat\n"
"chats"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"presentación\n"
"presentacións\n"
"mostra de diapositivas\n"
"mostras de diapositivas\n"
"diapositiva\n"
"diapositivas"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"aplicación\n"
"aplicacións\n"
"ap\n"
"aps"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"contacto\n"
"contactos\n"
"vcard\n"
"vcards"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"cartafol\n"
"cartafoles"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"imaxe\n"
"imaxes\n"
"imx"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr "son"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr "vídeo"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "media"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"documento\n"
"documentos\n"
"documento de oficina\n"
"documentos de oficina"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"conversación\n"
"conversacións"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"sitio web\n"
"sitios web"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"arquivo\n"
"arquivos"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"persoa\n"
"persoas"

#: ../search/UIManager.cs:42
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Pechar busca de escritorio"

#: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Saír da busca de Escritorio"

#: ../search/UIManager.cs:54
msgid "_Search"
msgstr "_Busca"

#: ../search/UIManager.cs:57
msgid "_Actions"
msgstr "_Accións"

#: ../search/UIManager.cs:60
msgid "Sor_t"
msgstr "Arran_xar"

#: ../search/UIManager.cs:63
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Axuda - Táboa de contido"

#: ../search/UIManager.cs:78
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Acerca da busca de Escritorio"

#: ../search/UIManager.cs:100
msgid "_Everywhere"
msgstr "_En todos os lugares"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Search everywhere"
msgstr "Buscar en todos os lugares"

#: ../search/UIManager.cs:105
msgid "_Applications"
msgstr "_Aplicacións"

#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "Search applications"
msgstr "Buscar aplicacións"

#: ../search/UIManager.cs:110
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contactos"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Search contacts"
msgstr "Procurar contactos"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "Eventos de ca_lendario"

#: ../search/UIManager.cs:117
msgid "Search calendar events"
msgstr "Procurar eventos de calendario"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"

#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "Search documents"
msgstr "Procurar documentos"

#: ../search/UIManager.cs:125
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Con_versacións"

#: ../search/UIManager.cs:127
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Procurar rexistros de MI e correos electrónicos"

#: ../search/UIManager.cs:130
msgid "_Images"
msgstr "_Imaxes"

#: ../search/UIManager.cs:132
msgid "Search images"
msgstr "Procurar imaxes"

#: ../search/UIManager.cs:135
msgid "_Media"
msgstr "_Media"

#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Procurar ficheiros de vídeo e son"

#: ../search/UIManager.cs:144
msgid "Date _Modified"
msgstr "Data de _Modificación"

#: ../search/UIManager.cs:145
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Arranxar co máis recentemente modificado primeiro"

#: ../search/UIManager.cs:148
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Arranxar coincidencias por nome"

#: ../search/UIManager.cs:152
msgid "_Relevance"
msgstr "_Relevancia"

#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Arranxar as mellores coincidencias primeiro"

#: ../tools/Settings.cs:223
msgid "Reload configuration"
msgstr "Recargar a configuración"

#: ../tools/Settings.cs:224
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"O ficheiro de configuración foi modificado por outra aplicación. Desexa "
"descartar os valores mostrados actualmente e volver a ler a configuración "
"desde o disco?"

#: ../tools/Settings.cs:262
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccione unha ruta"

#: ../tools/Settings.cs:281
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr "A ruta seleccionada xa está considerada na indexación e non se engadiu."

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"A ruta seleccionada non foi engadida. Esta lista contén elementos que a "
"inclúen e os datos xa están sendo indexados."

#: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
msgid "Path not added"
msgstr "A ruta non foi engadida"

#: ../tools/Settings.cs:304
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Eliminar rutas obsoletas"

#: ../tools/Settings.cs:305
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""
"Engadir esta ruta volverá obsoletas algunhas das rutas de inclusión "
"existentes. Isto causará que as rutas obsoletas sexan eliminadas. Aínda "
"desexa engadir esta ruta?"

#: ../tools/Settings.cs:331
msgid "Remove path"
msgstr "Eliminar ruta"

#: ../tools/Settings.cs:332
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar esta ruta da lista de directorios que "
"serán excluídos da indexación?"

#: ../tools/Settings.cs:361
msgid "Remove item"
msgstr "Eliminar elemento"

#: ../tools/Settings.cs:362
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"Está seguro que quere eliminar este elemento da lista de recursos a ser "
"excluídos da indexación?"

#: ../tools/Settings.cs:405
msgid "Invalid host entry"
msgstr "A entrada do equipo non é válida"

#: ../tools/Settings.cs:412
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "O equipo remoto xa está presente na lista."

#: ../tools/Settings.cs:421
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "O nodo de Netbeagle non foi engadido"

#: ../tools/Settings.cs:437
msgid "Remove host"
msgstr "Eliminar equipo"

#: ../tools/Settings.cs:438
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Está seguro qeu quere eliminar este equipo da lista?"

#: ../tools/Settings.cs:459
msgid "Select path"
msgstr "Seleccionar ruta"

#: ../tools/Settings.cs:478
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "A ruta seleccionada xa está configurada para acceso externo."

#: ../tools/Settings.cs:502
msgid "Remove public path"
msgstr "Eliminar ruta pública"

#: ../tools/Settings.cs:503
msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta entrada da lista de rutas públicas?"

#: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
#: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../tools/Settings.cs:631
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../tools/Settings.cs:684
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"

#: ../tools/Settings.cs:687
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"

#: ../tools/Settings.cs:690
msgid "Mail folder:"
msgstr "Cartafol de correo:"

#: ../tools/Settings.cs:1038
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol"

#: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
msgid "P_ath:"
msgstr "R_uta:"

#: ../tools/Settings.cs:1069
msgid "M_ail folder:"
msgstr "Ca_rtafol de correo:"

#: ../tools/Settings.cs:1074
msgid "P_attern:"
msgstr "P_atrón:"

#: ../tools/Settings.cs:1098
msgid "Error adding path"
msgstr "Erro engadir a ruta"

#: ../tools/Settings.cs:1099
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"A ruta especificada non se puido atopar e polo tanto engadiuse á lista de "
"recursos excluídos da indexación."

#: ../tools/Settings.cs:1129
msgid "Show"
msgstr "Amosar"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add Remote Host</b>"
msgstr "<b>Engadir equipo remoto</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Administración</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Pantalla</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Excluir recurso</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Xeral</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Redes</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacidade</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>Seleccionar o cartafol de correo</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "Add Remote Host"
msgstr "Engadir equipo remoto"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"Engade un equipo con busca remota activada\n"
"co que desexe conectarse."

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Engadir calquera ruta adicional para incluíla na indexación."

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr "Engadir calquer equipo con busca remota activada co que desexe conectarse."

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Configurar que tipos de resultados deberían ser visibles, e en que orden "
"deberían ser presentados cando son agrupados por tipo."

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Allow _external access to local search services"
msgstr "Permitir acceso _externo a servizos de busca locais"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "Amosar a fiestra de busca ao premer:"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Excluir recurso"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Filename _pattern"
msgstr "_Patrón de nome de ficheiro"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "I_ndexar o meu directorio persoal"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Indexing"
msgstr "Indexación"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Networking"
msgstr "Redes"

#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Seleccione un recurso que desexe excluír da indexación."

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "Seleccione o cartafol de correo que desexe excluír da indexación. "

#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferencias de busca"

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol de correo"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Especifique calquer recurso, como rutas, patróns, cartafoles de correo ou "
"tipos de obxectos que desexe que non sexa indexado."

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Specify paths that should be available for external access."
msgstr "Especificar rutas que deberían estar dispoñibles para acceso externo."

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "_Permitir a Beagle que sexa executado como root"

#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "_Folder path"
msgstr "Ruto do _cartafol"

#: ../tools/settings.glade.h:36
msgid "_Mail folder"
msgstr "Cartafol de c_orreo"

#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "_Maximum number of results displayed:"
msgstr "Número _máximo de resultados amosados:"

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "_Iniciar os servizos de busca e indexación automaticamente"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Configure a busca e indexado do escritorio"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Configure as propiedades de busca e indexación"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Busca e indexación"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste equipo"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Directorio de imaxes"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Directorio de miniaturas"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directorio de Exif"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directorio de GPS"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directorio de Interoperatividade"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Directorio descoñecido"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "d MMM"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "d MMM, yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "HH:mm"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Hoxe, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Onte, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "Fai {0} días, {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, HH:mm"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} hora"
msgstr[1] "{0} horas"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuto"
msgstr[1] "{0} minutos"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} bytes"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} KiB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MiB"

