# French translations for beagle.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the beagle package.
#
# Raphaël Slinckx <raphael@slinckx.net>, 2005.
# Guillaume Ayoub <lize@invox.org>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beagle 0.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-22 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Ayoub <lize@invox.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientation de l'applet."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Historique des conversations</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Visionneur des conversations"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Conversation dans {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Conversation avec {0}"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Rechercher des données sur votre bureau"

#: ../search/Category.cs:109
#, csharp-format
msgid "{0} result"
msgid_plural "{0} results"
msgstr[0] "{0} octet"
msgstr[1] "{0} octets"

#: ../search/Category.cs:111
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} sur {2}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr ""
"Aucun fichier correspondant à votre recherche « {0} » n'a été trouvé sur "
"votre ordinateur."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"Vous pouvez changer le champ de votre recherche en utilisant le menu "
"« Rechercher ». Une recherche plus large pourrait vous apporter plus de "
"résultats."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"Vous devriez vérifier l'orthographe des mots recherchés, peut-être avez-vous "
"accidentellement mal orthographié l'un d'entre eux."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des majuscules et des minuscules, la recherche ne tient "
"pas compte de la casse."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr ""
"Pour rechercher des termes optionnels, utilisez OR. Ex : <b>Paul OR "
"Virginie</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid ""
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr ""
"Pour exclure des termes de vos recherches, utilisez le symbole « moins » "
"devant, comme dans <b>-chats</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid ""
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr ""
"Quand vous cherchez une phrase, ajoutez des guillemets. Ex : <b>\"Il y a des "
"dragons\"</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
msgid "Quick Tips"
msgstr "Petites astuces"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Beagle ne peut pas être lancé en root"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
"regular user."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, Beagle ne peut pas être lancé en root. Vous "
"devriez le redémarrer en tant qu'utilisateur normal."

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "Le service de recherche n'est pas actif"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "Démarrer le service de recherche"

#: ../search/Search.cs:149
msgid "_Find:"
msgstr "_Rechercher :"

#: ../search/Search.cs:163
msgid "Find Now"
msgstr "Rechercher maintenant"

#: ../search/Search.cs:209
msgid "Type in search terms"
msgstr "Termes de la recherche"

#: ../search/Search.cs:210
msgid "Start searching"
msgstr "Lancer la recherche"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "Envoyer un courriel"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:68
msgid "E-Mail:"
msgstr "Courriel :"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:70
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Téléphone portable :"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:72
msgid "Work Phone:"
msgstr "Téléphone professionnel :"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:74
msgid "Home Phone:"
msgstr "Téléphone personnel :"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Afficher dans le dossier"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Déplacer dans la corbeille"

#: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"

#: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:58
msgid "Last Edited:"
msgstr "Dernière édition :"

#: ../search/Tiles/File.cs:128
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"

#: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
#: ../search/Tiles/Image.cs:79
msgid "Full Path:"
msgstr "Chemin complet :"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Contient {0} élément"
msgstr[1] "Contient {0} éléments"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Mettre en fond d'écran"

#: ../search/Tiles/Image.cs:78
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié :"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "Conversation instantanée"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:87
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:88 ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
msgid "Date Received:"
msgstr "Date de réception :"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:47
msgid "Mail attachment"
msgstr "Pièce jointe"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:55
msgid "Send in Mail"
msgstr "Envoyer dans un courriel"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
msgid "To:"
msgstr "À :"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
msgid "From:"
msgstr "De :"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
msgid "Date Sent:"
msgstr "Date d'envoi :"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} diapo"
msgstr[1] "{0} diapos"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
msgid "Site:"
msgstr "Site :"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Date vu :"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} page"
msgstr[1] "{0} pages"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Applications"
msgstr "Applications"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Calendar Events"
msgstr "Événements du calendrier"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Images"
msgstr "Images"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "Websites"
msgstr "Sites Web"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "News Feeds"
msgstr "Fils RSS"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "Archives"
msgstr "Archives"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:100 ../search/Tiles/Utils.cs:146
#: ../search/Tiles/Utils.cs:192 ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:102 ../search/Tiles/Utils.cs:148
#: ../search/Tiles/Utils.cs:194 ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:104 ../search/Tiles/Utils.cs:150
#: ../search/Tiles/Utils.cs:196
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:200
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "Il y a {0} semaine"
msgstr[1] "Il y a {0} semaines"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:202
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "Dans {0} semaine"
msgstr[1] "Dans {0} semaines"

#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:204
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "Il y a {0} mois"
msgstr[1] "Il y a {0} mois"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:206
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "Dans {0} mois"
msgstr[1] "Dans {0} mois"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:208
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "Il y a {0} an"
msgstr[1] "Il y a {0} ans"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:210
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "Dans {0} an"
msgstr[1] "Dans {0} ans"

#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Durée inconnue"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
msgid "URL:"
msgstr "URL :"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
msgid "Accessed:"
msgstr "Accédé :"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Recherches"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Aucune recherche récente"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Recherches récentes"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"fichier\n"
"fichiers"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail\n"
"courriel"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"im\n"
"ims\n"
"messagerie\n"
"messageries\n"
"messagerie instantanée\n"
"messageries instantanées\n"
"chat\n"
"chats"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"présentation\n"
"présentations\n"
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides\n"
"diapo\n"
"diapos\n"
"diapositive\n"
"diapositives"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"application\n"
"applications\n"
"appli\n"
"applis"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards\n"
"carnet\n"
"carnets\n"
"adresse\n"
"adresses"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"dossier\n"
"dossiers\n"
"répertoire\n"
"répertoires"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"image\n"
"images\n"
"photo\n"
"photos\n"
"img"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr ""
"audio\n"
"son"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr ""
"vidéo\n"
"vidéos\n"
"video\n"
"videos"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr ""
"media\n"
"medias\n"
"média\n"
"médias"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"document\n"
"documents"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"conversation\n"
"conversations"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"Web\n"
"www\n"
"Internet\n"
"site\n"
"sites\n"
"site Web\n"
"sites Web\n"
"site Internet\n"
"sites Internet"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"feed\n"
"news\n"
"info\n"
"infos\n"
"blog\n"
"blogs\n"
"rss"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"archive\n"
"archives"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"personne\n"
"personnes\n"
"gens"

#: ../search/UIManager.cs:42
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Fermer la recherche"

#: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Quitter la recherche"

#: ../search/UIManager.cs:54
msgid "_Search"
msgstr "_Recherche"

#: ../search/UIManager.cs:57
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"

#: ../search/UIManager.cs:60
msgid "Sor_t"
msgstr "_Tri"

#: ../search/UIManager.cs:63
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Aide - Table des matières"

#: ../search/UIManager.cs:78
msgid "About Desktop Search"
msgstr "À propos de l'outil de recherche"

#: ../search/UIManager.cs:100
msgid "_Everywhere"
msgstr "_Partout"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Search everywhere"
msgstr "Rechercher partout"

#: ../search/UIManager.cs:105
msgid "_Applications"
msgstr "_Applications"

#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "Search applications"
msgstr "Rechercher des applications"

#: ../search/UIManager.cs:110
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contacts"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Search contacts"
msgstr "Rechercher des contacts"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "Événements du ca_lendrier"

#: ../search/UIManager.cs:117
msgid "Search calendar events"
msgstr "Rechercher dans les événements du calendrier"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "_Documents"
msgstr "_Documents"

#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "Search documents"
msgstr "Rechercher des documents"

#: ../search/UIManager.cs:125
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Conve_rsations"

#: ../search/UIManager.cs:127
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr ""
"Rechercher dans les courriels et les archives de messagerie instantanée"

#: ../search/UIManager.cs:130
msgid "_Images"
msgstr "_Images"

#: ../search/UIManager.cs:132
msgid "Search images"
msgstr "Rechercher des images"

#: ../search/UIManager.cs:135
msgid "_Media"
msgstr "_Media"

#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers son et vidéo"

#: ../search/UIManager.cs:144
msgid "Date _Modified"
msgstr "Date de _modification"

#: ../search/UIManager.cs:145
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Trier en premier les fichiers récemment modifiés"

#: ../search/UIManager.cs:148
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Trier par nom"

#: ../search/UIManager.cs:152
msgid "_Relevance"
msgstr "Pe_rtinence"

#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Trier en premier les recherches les plus pertinentes"

#: ../tools/Settings.cs:226
msgid "Reload configuration"
msgstr "Recharger la configuration"

#: ../tools/Settings.cs:227
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"Le fichier de configuration a été modifié par une autre application. Voulez-"
"vous supprimer les valeurs affichées et charger la configuration à partir du "
"disque ?"

#: ../tools/Settings.cs:265
msgid "Select Path"
msgstr "Sélectionner un dossier"

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr ""
"Le dossier sélectionné est déjà dans la liste d'indexation et n'a pas été "
"ajouté."

#: ../tools/Settings.cs:287
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"Le dossier sélectionné n'a pas été ajouté. La liste contient des dossiers "
"qui l'englobent, les données sont donc déjà indexées."

#: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
msgid "Path not added"
msgstr "Dossier non ajouté"

#: ../tools/Settings.cs:307
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Supprimer les dossiers obsolètes"

#: ../tools/Settings.cs:308
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""
"Ajouter ce dossier rendra obsolètes certains des sous-dossiers déjà inclus. "
"Cela veut dire que les vieux dossiers seront enlevés. Voulez-vous tout de "
"même l'ajouter ?"

#: ../tools/Settings.cs:334
msgid "Remove path"
msgstr "Enlever le dossier"

#: ../tools/Settings.cs:335
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir enlever ce dossier de la liste des dossiers "
"indexés ?"

#: ../tools/Settings.cs:364
msgid "Remove item"
msgstr "Enlever l'élément"

#: ../tools/Settings.cs:365
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir enlever cette élément de la liste des données "
"exclues de l'indexation ?"

#: ../tools/Settings.cs:408
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Hôte non valide"

#: ../tools/Settings.cs:415
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "L'hôte distant est déjà présent dans la liste."

#: ../tools/Settings.cs:424
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "Nœud NetBeagle non ajouté"

#: ../tools/Settings.cs:440
msgid "Remove host"
msgstr "Enlever l'hôte"

#: ../tools/Settings.cs:441
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir enlever cet hôte de la liste ?"

#: ../tools/Settings.cs:462
msgid "Select path"
msgstr "Sélectionner un dossier"

#: ../tools/Settings.cs:481
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "Le dossier sélectionné est déjà configuré pour un accès extérieur."

#: ../tools/Settings.cs:505
msgid "Remove public path"
msgstr "Enlever le dossier public"

#: ../tools/Settings.cs:506
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir enlever cette entrée de la liste des dossiers "
"publics ?"

#: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
#: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../tools/Settings.cs:634
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../tools/Settings.cs:687
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"

#: ../tools/Settings.cs:690
msgid "Pattern:"
msgstr "Modèle :"

#: ../tools/Settings.cs:693
msgid "Mail folder:"
msgstr "Dossier de courriels"

#: ../tools/Settings.cs:1041
msgid "Select Folder"
msgstr "Choisir un dossier"

#: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
msgid "P_ath:"
msgstr "C_hemin :"

#: ../tools/Settings.cs:1072
msgid "M_ail folder:"
msgstr "Dossier de courriels :"

#: ../tools/Settings.cs:1077
msgid "P_attern:"
msgstr "Modè_le :"

#: ../tools/Settings.cs:1101
msgid "Error adding path"
msgstr "Erreur lors de l'ajout du dossier"

#: ../tools/Settings.cs:1102
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"Le dossier spécifié ne peut pas être trouvé, il n'a donc pas été ajouté à la "
"liste des ressources exclues de l'indexation."

#: ../tools/Settings.cs:1132
msgid "Show"
msgstr "Afficher"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add Remote Host</b>"
msgstr "<b>Ajouter un hôte distant</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Administration</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Exclure ressource</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Réseau</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Vie privée</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>Sélectionner un dossier de courriels</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "Add Remote Host"
msgstr "Ajouter un hôte distant"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"Ajouter un hôte distant auquel vous \n"
"voulez vous connecter."

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Ajouter des dossiers additionnels à inclure dans l'indexation."

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr "Ajouter des hôte distants auxquels vous voulez vous connecter."

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Ajuster les types de résultats qui doivent être visibles, et dans quel ordre "
"ils doivent être affichés lorsqu'ils sont groupés par type."

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Allow _external access to local search services"
msgstr "Autoriser les accès _extérieurs aux services locaux de recherche"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche en appuyant sur :"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Exclure ressources"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Filename _pattern"
msgstr "Modèle de nom de _fichier"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "I_ndexer mon dossier personnel"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Index data while on battery power"
msgstr "Indexer les données lorsqu'on est sur la batterie"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Indexing"
msgstr "Indexation"

#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "Networking"
msgstr "Réseau"

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner une ressource que vous voulez exclure de l'indexation."

#: ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le dossier de courriels que vous voulez exclure de "
"l'indexation. "

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Search Preferences"
msgstr "Préférences de la recherche"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier de courriel"

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Indiquez les ressources, tels que les dossiers, les modèles, les dossiers de "
"courriel et les types d'objets que vous voulez exclure de l'indexation."

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Specify paths that should be available for external access."
msgstr "Indiquez les dossiers qui doivent être disponibles de l'extérieur."

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"

#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "_Autoriser Beagle à être lancé en tant que root"

#: ../tools/settings.glade.h:36
msgid "_Folder path"
msgstr "Chemin du _dossier"

#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "_Mail folder"
msgstr "Dossier de _courriels"

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "_Maximum number of results displayed:"
msgstr "Nombre _maximum de résultats à afficher :"

#: ../tools/settings.glade.h:39
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "Lancer les _services de recherche et d'indexation automatiquement"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Configurer la recherche et l'indexation"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Configurer les propriétés de recherche et d'indexation"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Recherche & indexation"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "Sur cet ordinateur"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Répertoire des images"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Répertoire des vignettes"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Répertoire Exif"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Répertoire GPS"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Répertoire InterOpérabilité"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Répertoire inconnu"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "d MMM"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "d MMM yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "h:mm tt"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0} à {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Aujourd'hui à {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Hier à {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "Il y a {0} jours, à {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM à h:mm tt"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy à h:mm tt"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} heure"
msgstr[1] "{0} heures"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minute"
msgstr[1] "{0} minutes"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} octets"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} Kio"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} Mio"
