# Bulgarian translation of beagle.
# Copyright (C) 2005, 2006 THE beagle'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the beagle package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beagle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-07 23:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 23:55+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация на тавата."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>История на разговорите</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Преглед на разговори"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Разговор в {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Разговори с {0}"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Търсене за данни в работния плот"

#: ../search/Category.cs:108
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} от {2}"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Няма открити съвпадения."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr ""
"При търсенето за „{0}“, нямаше съвпадения с никои файлове на компютъра Ви."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"Може да променяте обхвата на търсенето, използвайки менюто „Търсене“. По-"
"широк обхват на търсенето може да върне повече резултати."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"Трябва да проверите правописа на въведеното търсене, за да се уверите, че "
"случайно не сте допуснали грешки."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr ""
"Може да използвате големи и малки букви. Големината на буквите няма значение "
"за търсенето."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr ""
"За да търсите с незадължителни термини, използвайте OR (или). Пример: "
"<b>Иван OR Драган</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid ""
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr ""
"За да изключите от търсеното определени думи, използвайте символа „минус“ "
"пред думите. Пример: <b>-котки</b>."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid ""
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr ""
"Ако търсите цяла фраза, я ограждайте с кавички. Пример: <b>\"Бургас и "
"неговите трудови хора\"</b>."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
msgid "Quick Tips"
msgstr "Хитрини"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Beagle не може да бъде стартиран от потребителя root"

#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
"regular user."
msgstr ""
"Поради проблеми свързани със сигурността, Beagle не може да бъде стартиран "
"от потребителя root. Пробвайте да го стартирате като обикновен потребител."

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "Услугата за търсене не е стартирана"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "Стартиране на услугата"

#: ../search/Search.cs:149
msgid "_Find:"
msgstr "_Търсене"

#: ../search/Search.cs:163
msgid "Find Now"
msgstr "Търсене"

#: ../search/Search.cs:209
msgid "Type in search terms"
msgstr "Въведете какво да се търси"

#: ../search/Search.cs:210
msgid "Start searching"
msgstr "Начало на търсенето"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "Изпращане на поща"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:68
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:70
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Мобилен телефон:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:72
msgid "Work Phone:"
msgstr "Служебен телефон:"

#: ../search/Tiles/Contact.cs:74
msgid "Home Phone:"
msgstr "Домашен телефон:"

#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Показване в папка"

#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-поща"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"

#: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"

#: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:58
msgid "Last Edited:"
msgstr "Последна редакция:"

#: ../search/Tiles/File.cs:128
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
#: ../search/Tiles/Image.cs:79
msgid "Full Path:"
msgstr "Пълен адрес:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Празно"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Съдържа {0} елемент"
msgstr[1] "Съдържа {0} елемента"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Задаване като фон"

#: ../search/Tiles/Image.cs:78
msgid "Modified:"
msgstr "Променено:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "Мигновени съобщения"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:87
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:88 ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
msgid "Date Received:"
msgstr "Дата на получаване:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:47
msgid "Mail attachment"
msgstr "Прикачен файл към е-писмо"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:55
msgid "Send in Mail"
msgstr "Изпращане на поща"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
msgid "To:"
msgstr "До:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
msgid "From:"
msgstr "От:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
msgid "Date Sent:"
msgstr "Изпратено на:"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} кадър"
msgstr[1] "{0} кадъра"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Дата на преглед:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} страница"
msgstr[1] "{0} страници"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:24
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:28
msgid "Calendar Events"
msgstr "Събития от календара"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "Folders"
msgstr "Папки"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:32
msgid "Images"
msgstr "Изображения"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:36
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:40
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
msgid "Websites"
msgstr "Интернет сайтове"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:44
msgid "News Feeds"
msgstr "Емисии с новини"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
msgid "Archives"
msgstr "Архиви"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:100 ../search/Tiles/Utils.cs:146
#: ../search/Tiles/Utils.cs:192 ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Today"
msgstr "Днес"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:102 ../search/Tiles/Utils.cs:148
#: ../search/Tiles/Utils.cs:194 ../Util/StringFu.cs:79
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:104 ../search/Tiles/Utils.cs:150
#: ../search/Tiles/Utils.cs:196
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:200
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "Преди {0} седмица"
msgstr[1] "Преди {0} седмици"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:202
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "След {0} седмица"
msgstr[1] "След {0} седмици"

#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:204
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "Преди {0} месец"
msgstr[1] "Преди {0} месеца"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:206
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "След {0} месец"
msgstr[1] "След {0} месеца"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:208
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "Преди {0} година"
msgstr[1] "Преди {0} години"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:210
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "След {0} година"
msgstr[1] "След {0} години"

#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Неизвестна продължителност"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"

#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
msgid "Accessed:"
msgstr "Достъпван:"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
msgid "Desktop Search"
msgstr "Търсене за работната среда"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Няма скорошни търсения"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Скорошни търсения"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"файл\n"
"файла\n"
"файлове"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"поща\n"
"е-писмо\n"
"е-писма\n"
"е-поща"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"чат\n"
"мигновено съобщение\n"
"мигновени съобщения\n"
"разговор\n"
"разговори"

#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"презентация\n"
"презентации\n"
"прожекция\n"
"прожекции\n"
"кадър\n"
"кадри"

#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"програма\n"
"програми"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"контакт\n"
"контакти\n"
"vcard\n"
"картичка\n"
"картички"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"папка\n"
"папки"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"изображение\n"
"изображения"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr "аудио"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr "видео"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "медия"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"документ\n"
"документи\n"
"офис документ\n"
"офис документи"

#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"разговор\n"
"разговори"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"уебсайт\n"
"сайтове"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"емисия\n"
"новини\n"
"блог\n"
"rss"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"архив\n"
"архиви"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"човек\n"
"хора"

#: ../search/UIManager.cs:42
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Спиране на Beagle"

#: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Затваряне"

#: ../search/UIManager.cs:54
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"

#: ../search/UIManager.cs:57
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"

#: ../search/UIManager.cs:60
msgid "Sor_t"
msgstr "Под_реждане"

#: ../search/UIManager.cs:63
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"

#: ../search/UIManager.cs:72
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"

#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Помощ - Съдържание"

#: ../search/UIManager.cs:78
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Относно"

#: ../search/UIManager.cs:100
msgid "_Everywhere"
msgstr "Н_авсякъде"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Search everywhere"
msgstr "Търсене на всичко"

#: ../search/UIManager.cs:105
msgid "_Applications"
msgstr "_Програми"

#: ../search/UIManager.cs:107
msgid "Search applications"
msgstr "Търсене на програми"

#: ../search/UIManager.cs:110
msgid "_Contacts"
msgstr "_Контакти"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Search contacts"
msgstr "Търсене на контакти"

#: ../search/UIManager.cs:115
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "Събития в ка_лендара"

#: ../search/UIManager.cs:117
msgid "Search calendar events"
msgstr "Търсене в събитията от календара"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "_Documents"
msgstr "_Документи"

#: ../search/UIManager.cs:122
msgid "Search documents"
msgstr "Търсене на документи"

#: ../search/UIManager.cs:125
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Раз_говори"

#: ../search/UIManager.cs:127
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Търсене из е-пощата и записите на мигновени съобщения"

#: ../search/UIManager.cs:130
msgid "_Images"
msgstr "_Изображения"

#: ../search/UIManager.cs:132
msgid "Search images"
msgstr "Търсене на изображения"

#: ../search/UIManager.cs:135
msgid "_Media"
msgstr "_Медия"

#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Търсене за аудио и видео файлове"

#: ../search/UIManager.cs:144
msgid "Date _Modified"
msgstr "Дата на пр_омяна"

#: ../search/UIManager.cs:145
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Подреждане по дата на промяна"

#: ../search/UIManager.cs:148
msgid "_Name"
msgstr "_Име"

#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Подреждане по име"

#: ../search/UIManager.cs:152
msgid "_Relevance"
msgstr "_Относителност"

#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Подреждане по относителност"

#: ../tools/Settings.cs:223
msgid "Reload configuration"
msgstr "Презареждане на конфигурацията"

#: ../tools/Settings.cs:224
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"Файлът с настройките е бил променен от друга програма. Искате ли да "
"стойностите, които са показани в момента, да се заменят с тези от диска?"

#: ../tools/Settings.cs:262
msgid "Select Path"
msgstr "Избор на път"

#: ../tools/Settings.cs:281
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr "Избраният път е вече въведен за индексиране и не беше добавен."

#: ../tools/Settings.cs:284
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"Избраният път не бе добавен. Списъкът вече съдържа елементи, които обхващат "
"посочения път, а данните вече са индексирани."

#: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
msgid "Path not added"
msgstr "Пътят не е добавен"

#: ../tools/Settings.cs:304
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Премахване на излишни пътища"

#: ../tools/Settings.cs:305
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""
"Добавянето на този път ще направи част от вече наличните - излишни. Поради "
"тази причина те ще бъдат премахнати. Искате ли да го добавите?"

#: ../tools/Settings.cs:331
msgid "Remove path"
msgstr "Премахване на пътя"

#: ../tools/Settings.cs:332
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да махнете този път от списъка с папки, които се "
"индексират?"

#: ../tools/Settings.cs:361
msgid "Remove item"
msgstr "Премахване на елемента"

#: ../tools/Settings.cs:362
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да махнете елемент път от списъка с папки, които "
"се индексират?"

#: ../tools/Settings.cs:405
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Невалиден запис за хост"

#: ../tools/Settings.cs:412
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "Отдалеченият хост вече присъства в списъка"

#: ../tools/Settings.cs:421
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "Не е добавен възел на Netbeagle"

#: ../tools/Settings.cs:437
msgid "Remove host"
msgstr "Премахване на хост"

#: ../tools/Settings.cs:438
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този хост от списъка?"

#: ../tools/Settings.cs:459
msgid "Select path"
msgstr "Избор на път"

#: ../tools/Settings.cs:478
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "Избраният път е вече конфигуриран за външен достъп."

#: ../tools/Settings.cs:502
msgid "Remove public path"
msgstr "Премахване на публичния път"

#: ../tools/Settings.cs:503
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да махнете този запис от списъка с публични пътища?"

#: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
#: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../tools/Settings.cs:631
msgid "Type"
msgstr "Вид"

#: ../tools/Settings.cs:684
msgid "Path:"
msgstr "Път:"

#: ../tools/Settings.cs:687
msgid "Pattern:"
msgstr "Шаблон:"

#: ../tools/Settings.cs:690
msgid "Mail folder:"
msgstr "Папка за пощата:"

#: ../tools/Settings.cs:1038
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на папка"

#: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
msgid "P_ath:"
msgstr "Път:"

#: ../tools/Settings.cs:1069
msgid "M_ail folder:"
msgstr "П_апка за пощата:"

#: ../tools/Settings.cs:1074
msgid "P_attern:"
msgstr "Ш_аблон:"

#: ../tools/Settings.cs:1098
msgid "Error adding path"
msgstr "Грешка при добавянето на пътя"

#: ../tools/Settings.cs:1099
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"Указаният път не бе открит и затова няма да бъде включен в списъка на "
"ресурси, които се индексират."

#: ../tools/Settings.cs:1129
msgid "Show"
msgstr "Показване"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add Remote Host</b>"
msgstr "<b>Добавяне на отдалечен хост</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Администриране</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Показване</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Изключване на ресурс</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общи</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Мрежа</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Лични данни</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>Избор на папка за поща</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "Add Remote Host"
msgstr "Добавяне на отдалечен хост"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"Добавяне, на който и да е с възможност за търсене\n"
"хост, с който искате да сте в мрежа."

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Добавете допълнителни пътища, които да се индексират."

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr ""
"Добавяне, на който и да е с възможност за търсене хост, с който искате да "
"сте в мрежа."

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Конфигуриране на видовете резултати, които да бъдат видими, както и на реда "
"им, по който ще се подреждат при групиране по тип."

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Allow _external access to local search services"
msgstr "Позволяване на външ_ен достъп до локални услуги за търсене"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "Показване на прозореца за търсене чрез натискане на:"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Изключване на ресурс"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Filename _pattern"
msgstr "_Шаблон на файловото име"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "И_ндексиране на домашната папка"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Indexing"
msgstr "Индексиране"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Networking"
msgstr "Мрежови"

#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Изберете ресурс, които да не се индексира."

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "Изберете папка с поща, която да не се индексира."

#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search Preferences"
msgstr "Настройки на търсенето"

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "Избор на пощенска папка"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Укажете ресурси като папки, шаблони, папки с поща или видове обекти, които "
"да не се индексират."

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Specify paths that should be available for external access."
msgstr "Укажете пътища, които да са достъпни за достъп отвън."

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"

#: ../tools/settings.glade.h:34
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "Р_азрешаване на стартирането на Beagle от потребителя root"

#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "_Folder path"
msgstr "_Път за папка"

#: ../tools/settings.glade.h:36
msgid "_Mail folder"
msgstr "Папка за _пощата"

#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "_Maximum number of results displayed:"
msgstr "_Максимален брой на показаните резултати:"

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "Автоматично _стартиране на услугите по търсене и индексиране "

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Настройки на търсенето и индексирането"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Конфигуриране на информацията за търсене и индексиране"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Търсене и индексиране"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "На този компютър"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Папка за изображения"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Папка с миниизображения"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Папка за Exif"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Папка за GPS"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Папка за съвместимост"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Непозната папка"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:82
msgid "MMM d"
msgstr "d MMM"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:85
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "d MMM yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:88
msgid "h:mm tt"
msgstr "H:mm"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:94
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:111
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Днес, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:114
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Вчера, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:117
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "Преди {0} дни, {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:122
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, H:mm"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:127
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy, H:mm"

#: ../Util/StringFu.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} час"
msgstr[1] "{0} часа"

#: ../Util/StringFu.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} минута"
msgstr[1] "{0} минути"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} байта"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:164
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} KB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"
